DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

1 2 3 4 all

link 15.01.2008 8:18 
Subject: сортир с видом на Кремль

 Монги

link 15.01.2008 14:32 
что-нибудь вроде:

"Способ интеграции с существующими системами определяется отдельно для каждой системы, и зависит от предъявляемых требований по взаимодействию, предоставляемых внешних интерфейсов, технических и функциональных характеристик существующих систем. В качестве средств интеграции могут использоваться механизмы Oracle Siebel CRM, Sun Java CAPS, а также прочие средства, такие, как адаптеры приложений и механизмы существующих программных систем.

Интеграция программ осуществляется через стандартные интерфейсы Oracle Siebel CRM (включая Web сервисы, вызовы workflow процессов, интерфейсную таблицу (таблицы), программы импорта с проверкой, документацию). При отсутствии стандартного интерфейса, будет разрабатываться дополнительный интерфейс, организованный по принципу построения стандартных интерфейсов. При этом должны использоваться открытые API в CRM.

Для организации передачи данных между Oracle Siebel CRM и сторонними системами может использоваться интеграционная шина Sun Java CAPS. При этом в качестве интерфейсов взаимодействия Sun Java CAPS со сторонними системами преимущественно должны использоваться web-сервисы. При необходимости для организации взаимодействия могут также использоваться входящие в состав Sun Java CAPS адаптеры для работы с базами данных (Database eWay Adapter) и текстовыми файлами (eWay File Adapter). Для организации взаимодействия между Sun Java CAPS и Oracle Siebel CRM будет использоваться специализированный адаптер Sun Java CAPS (eWay Adapter for Siebel EAI)."

:)

 Монги

link 15.01.2008 14:34 
Потому как если студент такие документы хоть-сколько нибудь прилично переводить научится - он ВСЕГДА будет обеспечен хорошо оплачиваемой работой.

 alk moderator

link 15.01.2008 14:47 
Монги - для этого не надо учиться в специальном языковом вузе, хотя и требуется определенное знание языка.
А вот если у человека есть действительно желание решать сложные задачи, нестандартные, то текст аскера будет для него вызовом. Вызовет интерес, даже азарт. Не у каждого студента.

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 14:51 
Хватит разглагольствовать, дайте хоть малюсенькую часть перевода этого текста :))

 Аристарх

link 15.01.2008 14:54 
**для этого не надо учиться в специальном языковом вузе**

А по-моему надо. Если, конечно, хотите, чтобы перевод был написан грамотным языком.

Вообще, alk, nephew и серёга, вы напоминаете мне авторов учебника по геометрии для 7 класса, по которому мне довелось учиться. Речь не о вузе, о школе, но сути дела это не меняет. Так вот, в этом учебнике мне встретилось такое понятие, как гомотетия . Что это такое, не мог ответить даже мой отец, кандидат технических наук, и вообще очень умный и знающий человек. И чего, спрашивается, эти умники хотели добиться тем самым? Не понятно. Так же и вы. Короче, упаси нас Бог от учителей вроде вас.

 Аристарх

link 15.01.2008 14:55 
как и вроде тех, у кого учится Екатерина.

 Аристарх

link 15.01.2008 15:03 
**А вот если у человека есть действительно желание решать сложные задачи, нестандартные, то текст аскера будет для него вызовом. **

вызовом может быть только то, что способен сделать студент. По сеньке должна быть и шапка. Если так рассуждать, то давайте студентов превокурсников направлять работать синхронистами в ООН. И каков будет результат? Они только всё дело запорят, а пользы не будет ни им, ни ООН, я думаю.

**Давать такие тексты студентам - это все равно, что ставить боксера в легком весе против супертяжа.**

Абсолютно точное сравнение.

 Slava

link 15.01.2008 15:07 
Аристарх:

тут противоречие, имхо:

"Для полноценного развития текст должен чуть-чуть превышать возможности студента, чего никак не скажешь о данном творении."

Так как все-таки: данное творение превышает возможности студентов или же не дотягивает до них? :-)
А про гомотетию в школе я до сих пор помню. Правда, не помню, что это именно такое. :-) Но не может быть, чтобы никто не мог этого объяснить в школе, включая саму школьную учительницу. Не верю! :-) Этот термин есть даже в мультитране.

 Slava

link 15.01.2008 15:09 
Монги:

А сколько лет Вы уже переводите? Только честно.

(да, знаю, я сегодня вредный).

 Dimking

link 15.01.2008 15:13 
кас. перевода советизмов.

Нас тем же самым напрягали на переводе, ничего удивительного, причем не текстами, а упражнениями из переводческого практикума Коммисарова и прочих нелюдей пера. :)

И никто не умер, разве что некоторые ушли в декрет :-))

На то они и занятия по переводу, чтобы там извилинами шевелить, а не в словаре копаться. И форума тогда не было...

Не Вы первая, аскер, не Вы последняя.

 justboris

link 15.01.2008 15:13 
2 Монги
> В лучшем случае - неплохого переводчика худлита, совершенно не востребованного на рынке труда!

ну, не скажите, что уж совсем ... :)
мой знакомый переводчик именно художественной литературы получает за перевод не менее $20/умс, и при этом выбират тексты, которые ему интересны ... (есть впрочем одна тонкость:)

 Аристарх

link 15.01.2008 15:13 
Slava

Он слишком превышает их возможности, просто в разы. И я даже не уверен, справился бы с ним, например, Палажченко. Кроме того, как правильно заметил Монги, он ничего бы не дал студенту в плане подготовки его как будущего специалиста. Никто сейчас не зарабатывает на хлеб с маслом переводами таких текстов. (Если даже и зарабатывает, то перевод худлита надо делать на родной язык).

Насчёт гомотетии. Этот раздел мы благополучно обошли. Учительница даже не пыталась ничего объяснить.

 justboris

link 15.01.2008 15:16 
2Аристарх

**для этого не надо учиться в специальном языковом вузе**

А по-моему надо. Если, конечно, хотите, чтобы перевод был написан грамотным языком.

а по-моему, не надо. ;)
Могу - на спор - перевести лучше, чем Вы, Аристарх :)

Нндак, на что спорим?

 Аристарх

link 15.01.2008 15:19 
justboris
Тематика не моя, так что и спорить не буду. Я больше по тематике общественно-политической.

 Монги

link 15.01.2008 15:22 
2Слава:

письменно - 8, устно - 5

2джастборис:

таких как Ваш знакомых, один на 300 - голодных и оборванных.

 Slava

link 15.01.2008 15:23 
Аристарх:

Ну, ладно.
Если на то пошло, есть люди, которые не только не зарабатывают переводами таких текстов, но и вообще не зарабатывают переводами - и при этом нормально зарабатывают. :-)

"Насчёт гомотетии. Этот раздел мы благополучно обошли. Учительница даже не пыталась ничего объяснить."

Я, если честно, не верю. Такого не может быть. Сорри.
:-)

 Slava

link 15.01.2008 15:25 
Монги:

спасибо за ответ. У меня есть еще вопрос, но я его задавать не буду - он неполиткорректный.
Пусть он будет у меня за пазухой, в случае какого-нибудь ЧП.
:-)))

 Аристарх

link 15.01.2008 15:27 
Слава, ну если даже мой отец ( кем он является, см. выше) не смог ничего объяснить по этому поводу, то ченго взять со школьной учительницы?
Такое понятие есть, никто не спорит. Но знают о нём, имхо, очень узкие специалисты-математики.

 Redni

link 15.01.2008 15:29 
Интересная дискуссия...
Буду краток: nephew, серега, alk, Димкинг +1

 Монги

link 15.01.2008 15:29 
2Слава:

Разбудили любопытство жуткое (хоть и подозреваю, что это за вопрос) - может в личку зададите? Или здесь постите - я совершенно не противник "неполиткорректности"

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 15:31 
2nephew
**вы можете наблюдать результаты "отношений подрядчика и заказчика" в системе высшего образования хотя бы на этом форуме.**
- Скорее, результаты неприменения этих отношений и неверной оценки собственных возможностей - люди берутся не за то, чему их учили, а за то, чему их НЕ УЧИЛИ (вариант: за то, что они не смогли/не захотели выучить). Вот эти результаты мы и наблюдаем. В том числе и здесь.

2серёга
**Янкыч, старина, да ты шо, какие нафик "подрядчик и заказчик"?? какие нынче веяния пошли... студент должен работать головой.**
- Конечно должен. Но перед этим надо потренироваться хотя бы на кошках, не на тиграх. Ты ж сам, как медик, понимаешь - нагрузка должна быть соразмерной возможностям - в крайнем случае, не намного превышать их. А в данном случае никакого "не намного" мы не наблюдаем, тут конкретный перевес :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 15:38 
nephew, серега, alk, Димкинг +1

Вот если бы еще тексты для перевода были написаны на грамотном русском языке ...

 alk moderator

link 15.01.2008 15:43 
Е к а т е р и н а - пока не поздно (то есть пока дискуссия окончательно не перешла на выяснение отношений между участниками, как это водится), разместите здесь ВАШ вариант перевода, хотя бы частично, чтобы "хирургам" было с чем поработать.
Потом кто-нибудь не выдержит (думаю, Shumov) и выложит свой шедевр. Тут уж хватайте и бегите.

 justboris

link 15.01.2008 15:47 
Е к а т е р и н а,

слушайте администрацию, пока она добрая ;)

 Аристарх

link 15.01.2008 15:48 
Вот жалко, что я больше не преподаю. А то попадись вы (nephew, серёга и иже с ними) мне, я бы вам дал какие-нибудь немыслимые тексты, с которыми вы бы, конечно, не справились, и на следующием занятии понаставил бы вам всем двоек и приговаривал: "типа, вы студенты или куда? Кто мозгой будет шевелить, Пушкин?" И посмотрел, как вы зубами бы заскрипели. Академики вы наши :-)))

 Монги

link 15.01.2008 15:48 
алк:

ЛОЛ:))))

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 16:03 
Аристарх,
при всем уважении ... :-) Ваши задания, равно как и последующие "разборы полетов", судя по Вашему отношению, вряд ли сравнились бы, к примеру, с гальперинскими или амировскими.

 Аристарх

link 15.01.2008 16:06 
Alexis a.k.a. Althea
**судя по Вашему отношению**

Это Вы о чём?

Да и ни уровень Гальперина я вроде бы не претендую.

 Монги

link 15.01.2008 16:09 
вот он - переход на личности!

 SirReal moderator

link 15.01.2008 16:12 
Мои два пфеннинга: качественно согласен с nephew и серегой, но количественно - с Аристархом :)
Хотя бы потому, что в случае с этим текстом не то чтобы справиться с переводом, но даже адекватно оценить качество чужого перевода здесь могут всего 3-5 человек.

 Redni

link 15.01.2008 16:13 
и ведь только вторник, а так жжут :))))

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 16:14 
И вот еще хотелось бы добавить одно соображение по поводу.
Серёга, alk, nephew, вот вы говорите о всяких там челленджах, азарте, образовании, умении думать и т.п. Насколько вы знаете, я занимаюсь техпереводом в рамках не более чем трех отраслей. Допустим, что каждый из вас предложит мне перевести какой-нибудь сложный текст по вашей тематике (насколько я знаю, мы с вами в одной и той же отрасли не работаем). Теперь внимание, вопрос: Насколько мне поможет образование (в частности, вот_то_самое_умение_самостоятельно_думать) при переводе этих ваших текстов?
Внимание, ответ: А вот нифига мне тут образование не поможет. Потому что переводчик - это не образование, это - практика. Но у меня нету такой практики. Максимум, на что меня хватит - это на простенький текст, не требующий специализированных знаний. А умение самостоятельно мыслить мне пригодится здесь только для одной цели - чтобы отказаться от этой работы. :-)
Челлендж - оно, конефно, хорофо. Но только надо не надо путать челлендж_который_с_шашкой_на_медведя с челленджем_который_с_шашкой_на_танк :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 16:17 
... вот же ж, сцепились физики с лириками ... Тетушка, я Вам о смысле бытия толкую (с)

 Монги

link 15.01.2008 16:19 
Янко:

ППКС и +1000!!!!

 Монги

link 15.01.2008 16:21 
"я Вам о смысле бытия толкую" - угу....

А я о хлебе с маслом и жутчайшей несправедливости:

вот какого я должен 5 лет в универе провести и (зачастую) целую Большую Мошну денюжек отвалить, а на выходе получить эту самую "лирику" и начинать с самого нуля? Практический смысл какой?

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 16:34 
Помнится мне, иностранные языки изучали на факультетах филологии таковых. Что не есть собственно изучение "переводческого дела". Не знаю, как нынче в России, но от местных филологов-русистов никто не ожидает мастерства перевода, этому учат отдельно и по отдельной программе. А что касается наработки предметной переводческой практики, так для этого -- так же отдельно -- существуют специальные курсы, семинары, факультативы и пр. И все это - не за бесплатно. CPD (continuing professional development), элементарное повышение квалификации - как, впрочем, и в любой профессии.

 серёга

link 15.01.2008 16:35 
Миха, ну тут же не товарно-денежные отношения, по крайней мере, хотелось бы в это верить. никто ж Екатерине не собирается башлять за перевод, законно требуя при этом хотя бы среднего по рынку перевода худлита качества. я исхожу из того, что Екатерине повезло с препом, и он, задавая непростые задачи, над которыми надо помучиться, потом в ходе обязательно совместного обсуждения и размышления, поможет решить задачи, с которыми она не справилась, укажет на ошибки, похвалит за удачные находки, т.е. в целом - покажет ей путь, следуя которому, она впредь сможет все лучше и лучше переводить подобные тексты. текст-то этот - не заказ, а пища для размышлений, и чем вкуснее будет эта пища, тем полезнее для самой же Екатерины. если продолжать эту параллель, конечно, изрядная часть выпускников, за которых неубедительно ратует и которым, очевидно, относится Аристарх, все равно смогут отличить только горячее от холодного, а кислое - от соленого, но ведь один из десяти может выйти в профессию уже начинающим гурманом, такскать... а это главная награда для любого препа! Янкыч, уж ты-то, прекрасно владеющий словом, должен понимать разницу. потому-то я и не могу поверить, что ты всерьез предлагешь переводить в вузе только "мама мыла раму" или словарь учить от сих до сих.
если говорить обо мне, то, конечно, я не переводчик. то есть я знаю некий неязыковой предмет и знаю некоторую часть лексики, которой пользуются англоязычные коллеги. английский же я, по большому счету, знаю плохо. а вот когда я учился в меде, не все, далеко не все сводилось к изучению учебника. я хоть и налегал в силу специфики факультета на теоретические дисциплины, с пациентами тоже голову приходилось поломать. и это своего рода вызов, правильно альк говорит. а потом со всеми своими выкладками садись к профэссору и начинай обсуждать, доказывать, предполагать, а уж он, где надо, поправит. как-то так и учатся. так что подходы-то общие, учишься ты на переводчика или на врача.
вот что интересно, вот что и только это дает почувствовать себя причастным к профессии, а не каким-то школьником-переростком, которого преп кормит с ложечки заранее пережеванной им же манной кашей, а "студент" только рот открывает. и уж, конечно, не "добреньких" пофигистов, а именно препов, ставящих непростые, но интересные задачи, уважают студенты, у которых не только родители кандидаты наук, но у которых и у самих моск варит.
во блин! наверное, самый большой мой пост! да, nephew, мутируем потихоньку в брейнзов, дрейфуем...))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all