DictionaryForumContacts

 essence

1 2 3 all

link 15.12.2007 21:02 
Subject: ОФФ Вопрос

 Монги

link 17.12.2007 10:21 
2Рудут:

"Монги, 3500 знаков в час не равно 3500 х 8 ч х 20 рабочих дней"

Это да. При таком раскладе там дожно быть 1200-1800 (макс) знаков в час. О чем я уже выше упоминал.

НО!: 1500 (возьмем среднее) 8 ч х 20 рабочих дней всё одно не равняется приемлемым для Вас с гелем 4 стр. в день.

 skate

link 17.12.2007 10:22 
кину свой тапок в поддержку Рудут и gel: вопрос к тем, кто по 15 да 30 стр в день переводит: вы слышали комментарии о таких своих переводах от специалистов, которые в данной сфере работают? Допускаю, можно гнать скорость по одной ООООООООчень узенькой тематике, ну, например отчеты о прибылях и убытках целыми днями строчить. А попробуйте качественно строчить в этой же финансово-экономической сфере биржевые операции, коих масса, и в структуре сделок которых нужно РАЗБИРАТЬСЯ! И еще (к тем, кто любит хвастаться) если бы ваши переводы по 15 - 30 стр в день предложили опубликовать в солидном издательстве под вашим именем, не возникло бы желание их подкорректировать?

 Аристарх

link 17.12.2007 10:23 
""Вы кто из этих двух?**

Ни тот, ни другой. Просто-напросто человек, работающий с грамотным, умным и компетентным начальством. Только и всего.

 nephew

link 17.12.2007 10:25 
о как аутотренингом люди занимаются!
Монги, что ж у вас за тематика, позвольте полюбопытствовать. А то по форуму невозможно определить.

 Монги

link 17.12.2007 10:25 
2 gel:

"А кто бахает аж по 15 (прости господи), тот либо переводит один и тот же текст по нескольку раз с использованием традоса, либо я даже не знаю что. Ну в восемь я ещё поверю, ладно. Но в 15? Не. " и т.д.

??? 8-\

Ээээ... Для меня, чессно слово, не составляет труда просидеть часов 12-14 за компом переводя. С перерывами на полчаса каждые три часа ессно.

Исходя из этого, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могу, переводить до 20 стр. в день (внимание: по ЗНАКОМОЙ тематике). Другое дело, что мне это практически никогда не надо...

Так что я Вас просто не понимаю. Честно.

 Рудут

link 17.12.2007 10:27 
Молодец, Катюш, твои замечания помогли мне сформулировать мой ответ Монги:
4 стр. в день в моей организации вполне приемлемы потому, что все они публикуются под именем моей организации, а в некотором формате и под моим персональным именем.

 Монги

link 17.12.2007 10:30 
2 skate:

"И еще (к тем, кто любит хвастаться) если бы ваши переводы по 15 - 30 стр в день предложили опубликовать в солидном издательстве под вашим именем, не возникло бы желание их подкорректировать?"

Конечно же возникло бы, да еще какое!

Я ж о том же, на самом деле. Если бы мне предложили в солидном издательстве опубликовать чтобы то ни было (что очень сильно навряд), то скорость перевода упала бы, думаю, страниц до 2 максимум:).

2nephew:

"о как аутотренингом люди занимаются!" А то... У меня всё отлично... У меня всё отлично... У меня всё отлично:)))

"Монги, что ж у вас за тематика, позвольте полюбопытствовать"

Да пожалуйста: системы автоматизации бизнес-процессов (кокнкретнее - Siebel, RMS, RPM).

 gel

link 17.12.2007 10:31 
Я к вопросу племянника присоединюсь тогда, ага.
зы Вера в людей - сильная штука. Я верю в людей, способных сидеть у компа по 14 часов (с перерывами конешно, ага). Верю! Есть такие люди! Но их ведь мало... Очень мало. 20 страниц в день? По знакомой тематике? Знаете, Монги, либо Вы - супер-мегамонстр, либо я - тупой и медленный поц...
Так что мы не понимаем друг друга, да...

 суслик

link 17.12.2007 10:32 
мдя, как объяснить начальнику, что 40тыс знаков текста до конца дня, чтоб retain the same impact as the original + другие обязанности - это нереально?

 Монги

link 17.12.2007 10:33 
....

2Рудут:

Ну и много вот таких вот организаций и переводческих позиций в нашей стране (да чтоб еще и оплачивалось нормально)? Я думаю не дотягивает и до тех самых 5% с которых я тут флудить начинал...

 Монги

link 17.12.2007 10:33 
2 суслик:

не сделать:)

 суслик

link 17.12.2007 10:34 
а надо...
дедлайны нирятся

 Аристарх

link 17.12.2007 10:39 
**мдя, как объяснить начальнику, что 40тыс знаков текста до конца дня, чтоб retain the same impact as the original + другие обязанности - это нереально?**

Русским языком. А ежели он его не понимает, то показать качество такого перевода. Если и тогда не дойдёт, то это, увы, тяжёлый клинический случай, требующий немедленного мидицинского вмешательства и изоляции от общества.

В общем, Рудут, gel, nephew и Val61 +100

 Монги

link 17.12.2007 10:54 
Коротенькое резюме с моей стороны и прекращаю тут отчаянно флудить:

Я действительно слабо представляю себе, почему простое положение о том, что хороший переводчик, это переводчик соответствующий ожиданиями РАБОТОДАТЕЛЯ встречает такое распространненое отторжение на этом форуме.

Я ни в коей мере не призываю к безграмотности, нарушению простейших переводческих стандартов и т.п., но действительно считаю, что переводчик должен в первую очередь ориентироваться на конкретную ситуацию заказчика, а не на асбтрактные "идеальные" представления о высокой миссии своей профессии, языковой культуры и т.д. Разумеется, если последнее соответствует требованиям работодателя - это замечательно!

Но вот попытка доказать мне, что при переводе утилитарного 5- страничного текста, который и использоваться-то будет только в среде "технарей" разных нацинальностей в рамках одного-единственного совещания, я должен 2 часа тратить на придание каждой странице максимального, например, стилистического соответствия, просто обречена на провал.

Аристарх и иже с Вами, Вы можете сколько угодно рассуждать о "вменяемости" началсьтва и присных, но один очень простой закон рынка - стремления к экономии средств и времени, Вы этим не отмените. А разве своими 4 идеальными страницами Вы его не нарушаете??? Только прошу Вас, не надо мне в ответ страшилки про "потерянные миллионы" из переводческих ошибок, Вы, я надеюсь, понимаете что я говорю не о прямых нарушениях передачи смысла:)

Итого: Хороший переводчик = достойный уровень собственно переводческих умений + достойный уровень знания языка + понимание своей тематики + действительное ПОНИМАНИЕ ПОТРЕБНОСТЕЙ ЗАКАЗЧИКА.

Всё.

 Enote

link 17.12.2007 11:00 
На меня большое впечатление произвели стандартные тарифы у Монги (это какая же тематика? тоже рил истейт?) и неверие массы народа в возможность качественного перевода 8-10-15 стр. в день

 Аристарх

link 17.12.2007 11:01 
Монги, только вот забыли ещё добавить, что начальники/заказчики начальникам/заказчикам рознь. И такие, которые понимают, что для достижения НАСТОЯЩЕГО качества нужно всё-таки попыхтеть над переводом некоторое время, а не ляпать быстро, но не знамо что, тоже есть, уж поверьте. Да и так называемый "закон рынка" (интересно, кто его придумал?) также каждый понимает по разному.

 Монги

link 17.12.2007 11:03 
2Енот:

неа. 450-550 мне токмо за бизнес-процессы дают:) На эти ж заказы пока даже практически ни одно БП не соглашается:)))

остальное рублев по 300-400. Где-то так.

А про неверие - я сам не понимаю:(

 alch

link 17.12.2007 11:07 
Рудут
"4 стр. в день в моей организации" примерно соответствуют 8 страницам дома в тишине, я проверяла. Только качество перевода этих 8 страниц в тишине и комфорте чуть-чуть выше.

 Slava

link 17.12.2007 11:12 
Интересно, что вопрос про количество переведенных за день страниц и вопрос про использование разных вспомогательных инструментов типа Традоса и т.д. никогда не обсуждаются в одной ветке.
Почему? :-)

 nephew

link 17.12.2007 11:15 
Enote, я лично верю в тарифы, в *возможность качественного перевода 8-10-15 стр. в день* и в существование Монги, но только не "в одном флаконе".
:)

 Монги

link 17.12.2007 11:19 
LOL:)

Хоть за "существование" спасибо:)

В свою очередь признаюсь, что я не верю в существование действительно хороших (включая меня) переводчиков на этом форуме. И не верю исходя из попыток сотрудничества:(

Ладно, удачи всем.

 Аристарх

link 17.12.2007 11:23 
Мне кажется, что о переводе 15 и т.д. страниц в день, да ещё и по ночам, говорят люди, не обременённые семьёй раз, и те, которые ничем другим, кроме перевода не занимаются два (разве что спят и едят). Но для человека, живущего полноценной жизнью, такое просто невозможно.

 Рудут

link 17.12.2007 11:28 
alch,
я думаю, что проблема еще и в тематике перевода. Не берусь утверждать, что переводить технические тексты легче (конечно, если вы обладаете специальными знаниями в этой тематике), но вспоминается мой друг- физик-атомщик, который двух слов не может грамотно связать по-английски на бытовом уровне, но лихо переводит туда-сюда свои "атомные" тексты для международных атомных институтов и организаций.

Думаю, вы не будете отрицать, что строго технические тексты (а вы ведь переводите химию, я правильно запомнила?) гораздо более унифицированы и единообразны, чем ну хотя бы экономические или юридические, не отличаются сложными грамматическими конструкциями и бедны по лексическому составу. Возможно, поэтому они позволяют переводить с большей скоростью.
Кроме того, дома тишина - не у всех :-))

Монги, ну конечно, давно известно, что пророков в своем отечестве не бывает :-)

 Dimking

link 17.12.2007 11:32 
Мне порой приходится переводить по 15 страниц в день.
По ночам - крайне редко (раз в два месяца макс.)
Не знаю, что стоит считать полноценной жизнью, но на отдых у меня столько времени, аж денег не хватает. :-)
Так что считайте меня исключением. :-))

 Slava

link 17.12.2007 11:43 
На отдых при большой загрузке нет времени только у фрилансеров. У фуллтаймеров он есть по-любому, поскольку они не работают в выходные.

 gel

link 17.12.2007 11:49 
Слава
И? Что следует из тобой сказанного? Ты оправдываешь инхаузеров? И с чего бы у фриланса не было времени на тот же отдых? Да ну нафиг.

 But

link 17.12.2007 11:51 
С некоторых пор веду статистику своих переводов. В среднем получается (с 9 до 6 с перерывом на обед) 22 тыс. знаков в день с английского на русский. Тексты в основном финансово-экономические новости (без особых премудростей). При этом 22 тыс. - это когда я себя сдерживаю (на форум захожу, личную почту проверяю), причем успеваю проверять информацию по компаниям, сделкам и незнакомым терминам в Интернете. Скорость печати высокая, клише стандартные все уже в голове. Так что не думаю, что это так уж нереально, все зависит от конкретных обстоятельств (в том числе и от сложности текста, от цели перевода (будет текст публиковаться или нет)).
Тексты другой тематики и в направлении с русского на английский, конечно, перевожу медленнее, 8-10 страниц в день (за 8-часовой рабочий день).

 skate

link 17.12.2007 11:55 
Думаю, стоит сначала заглядывать в "Анкету переводчика", прежде чем всерьез воспринимать его ответ

 tumanov

link 17.12.2007 12:03 
как вам удается оставаться сконцентрированными на переводе в течение 8 (а то и более часов), и как вам удается в течение этого времени сохранить свежесть мыслительного аппарата

Мой рецепт: четыре часа пишем, три-четыре спим.
И так до конца текста - сон, вахта. Во время перевода каждый час подъём от стола с клавиатурой и легкие 30 приседаний + по килограммовому отягощению на лодыжки и по 10 махов в стороны.
Заодно получается достойный sixpack und musculus gluteus maximus.

 Dimking

link 17.12.2007 12:06 

skate

а еще анализы взять надо, ага, а то мало ли :)

 gel

link 17.12.2007 12:06 
Sixpack это Вы про пиво, конечно же, Туманов? Ну про пиво-же, а? Ну???? НУ???

 суслик

link 17.12.2007 12:07 
инхаузеры не работают в выходные??? кто вам сказал??

 Slava

link 17.12.2007 12:08 
Гель:

"Ты оправдываешь инхаузеров?"

Да вроде их никто ни в чем и не обвинял. :-)
Это я вообще просто так комент запостил. Как и все.

 Dimking

link 17.12.2007 12:08 
gel

все правильно, по одной бутылке в течение 8-часового дня.
седьмая как обычно - в заначке.. :-))

 Slava

link 17.12.2007 12:09 
суслик:

опроси инхаузеров-форумчан, многие ли из них работают в выходные.
Такие, конечно, найдутся, почему бы и нет. Определенная вероятность действительно существует.

 суслик

link 17.12.2007 12:12 
Slava,
ээээ
мой экспириенс собственный - периодически работаю, угу
при чем у 3-х работодателей из 4.

Get short URL | Pages 1 2 3 all