Subject: seal attached or impressed law
|
@adelaida & Solomonchik Оба, imo, правы и оба, imo, ... не совсем @аdelaida: &nbsаp; мне кажется, эти слова не имеют принципиальной разницы -- просто : В этом случае--но только в этом--совершенно верно. В других ... Я об этом чуть ниже скажу. В юр. англ. языке ведь множество примеров повторения: Кем, извини, "зачастую переводятся" ? Теми, кто разницы между ними не знает ? :-) @Solomonchik Affix/attach a seal - печать, проставляемая чернилами. Impress (mark or stamp with or as if with pressure) - штамп, проставляемый Давай не будем гадать, OK ? :-) Для начала: "печати" (по-русски) бывают stamps and seals. По-английски это разные вещи. Теперь seals, точнее, seals proper. Они все рельефные (embossed), и трёх видов 1. affixed (embossed) на самом документе. Специальное устройство, которое ты упоминаешь--embosser, по-русски--пресс. 2. аttached (прикладные). Они тоже рельефные. Их ни сейчас изготавливают из цветной (обычно красной) пластиковой плёнки (т.е. стилизуются под крашеный воск или сургуч) или металлической фольги (стилизованы под золото, иногда под серебро). И те, и другие приклеиваются (are attached) и тоже эмбоссируются ('under the hand,' тебе попадалась эта формула, верно ?) прессом, как, например, на английских нотариальных свидетельствах (прессы у нотариусов именные) или на апостилях, выдаваемых, например, Секретарём District of Columbia. Но вот печати, проставляемые (приклеиваемые) секретарями многих штатов (например, Делавэра), pre-embossed фабричным способом. 3. appended (подвесные), на ленте, какими в старину снабжались грамоты, хартии и буллы, а сейчас всякие дипломы и т.п. Они тоже были рельефные, обычно золотые или серебряные. Такие сейчас (кроме как на футлярах с дипломами о присвоении учёных степеней и на бутылках с дорогими винами) не используются, но нечто похожее есть. Например, на германских нотариальных свидетельствах и свидетельствах старых английских нотариальных контор Сити (Imison, John Venn, Cheeswrights, de Pinna, Saville & Co.) печати прикладные, т.е. приклеенные, но под ними продёрнута лента. Раньше сургучная печать просто болталась на этой ленте; позже её для удобства стали подклеивать к документу, чтобы не ненароком не потерялась (для чего слева на бланке свидетельства было предусмотрено широкое поле). Однако в контексте заданного вопроса ни, как справедливо указал(а) adelaida, это различие, ни отличие embossed seal от rubber stamp imprint (whether wet or dry) правового значения не имеет. Просто по традиции the belt-and-suspenders lawyer plays safe: упоминает и то и другое. Ему же надо гонорар честно отрабатывать :-). Integrity, как вам всем известно--отличительная черта of any lawyer worth his fees ;-)) В свете сказанного я бы перевёл фрагмент из сабжа как "печать, которой скреплён прилагаемый документ," (поскольку это всё равно идёт из pre-fabricated нотариальной формулы). @adelaida costs and expenses..., которые зачастую переводятся одним словом. @Solomonchik costs и expenses - это, как говорится, "две большие разницы" Hear, hear ! © @Solomonchik Expenses - денежные расходы. Don't hear. Еxpenses больше связано с буквальным расходованием денег. То есть с value received. Вот это последнее согласуется с моим (подчеркну ещё раз: только моим непрофессиональным) gut feeling, assimilated since I took me meals from a high chair :-) Я, конечно, охотно признаю, что в самых разных контекстах (экономических, бизнесовых, финансовых, accounting, налоговых, legal etc.) 'costs' and 'expenses,' (а равно 'расходы,' 'затраты,' и 'издержки'--не говоря уже о 'тратах') используются исключительно в соответствии с узусом принятых в соответствующих environments. Это только кажется, что эти industries сопредельные. В действительности--и вам, толмачам, это хорошо известно--they are worlds apart, "и вместе им не сойтись." ©. Сказанное не только не отменяет справедливости (опять же imo) цитированного выше утверждения Economicus'a, но и подтверждает её, когда они сходятся in a legal context. К какому понятию ('costs' или 'expenses') ты отнесёшь сумму уплаченного административного штрафа, договорного штрафа, пени или неустойки ? Or a bad debt you write off ? Suppose it's a cost--of WHAT ? Any value received ? @adelaida terms and conditions, ..., которые зачастую переводятся одним словом. В договоре--да, там эти слова имеют различное происхождение и, соответственно, разные значения, но их юридически грамотные русские переводы просто совпадают. Но в этом конкретном случае это просто случайность; в английском исходнике повторения здесь нет. Условия о цене, сроке поставки, сроке действия--terms, not conditions; в то время как придаточные предложения, начинающиеся с "если" и "в случае" (т.е. гипотезы норм) --именно conditions. Кроме того, существуют, как тебе известно, conditions precedent. Но ты когда-нибудь встреча(а) terms precedent ? И это не узус. :-) @Solomonchik Те же terms & conditions нередко имеют следующий Скажи мне ... Откуда ты взял "постановления" ? Из чужих переводов ? :-) Required reading: Найди, just for fun, в этих изданиях хотя бы одно употребление слова"постановление" в составе договорной нормы, а ?:-) Предостерегу: не трать время на поиск в следующих изданиях: Петрова Г.В. Контрактное право. Мировая практика.-- В 3-х томах (там ранние переводы, способные сегодня вызвать только улыбку); а также переводы Ансона (перевод 1984 г.) и Дженкса (перевод 1947 г.). В сносках к каждому переведенному контракту следует особо оговаривать: Я не стрелял, bro, как видишь. :-) Я ... garotte предпочитаю :-) Но скажи мне ... неужели ты в "переведённых контрактах" сноски делаешь ? Зачем ?? :-) |
Большое спасибо всем за такое подробное и умное объяснение! |
You need to be logged in to post in the forum |