DictionaryForumContacts

 Tollmuch

1 2 all

link 21.08.2003 14:32 
Subject: inure to the benefit of...

 ViC

link 26.08.2003 14:44 
2 Tollmuch
Что-то занесло меня в теорию права, и тока щас понял, что оставил без ответа Ваш "стон" (про "срам вспомнить").
Вы, судя по Вашим постингам, хорошо знакомы с тематикой securities, investment banking...
Тогда я из этой области и буду примеры брать, для наглядности.
У всех 4-х упомянутых Вами терминов в английском праве есть четко определённые, не совпадающие с повседневными значения.
Interest - denotes a right, claim, title or legal share in something. Это - самый общий термин, соответствующий (но токо ПРИМЕРНО - вот в чём проблема!) нашему "право, право требования". Вплоть до того, что "контрольный пакет акций" может переводиться как "controlling interest". В англ. праве реже, чем у нас, говорят о, напр.," Right of ownership или property right". Для них "право соб - сти" это скорее Title ( как в " титул соб-сти"). Он означает, что you have an interest in a thing (chattel or whatever). Именно потому, что у нас правовые концепции НЕ СОВПАДАЮТ! Напр., они не разделяют правомочия собственника на три составные, как нас учили на юрфаке - для них это не 3, а легион разных правомочий ( см. мой пост. вчера).
Now, if you have an interest in a thing, you can claim the BENEFITS that accrue thereto or derive therefrom. Benefit is fruit, advantage, privilege, gain, the receiving as the exchange for promise of some performance or forbearance which promisor was not previously entitled to receive. Т.е. это "блага, польза, право", вытекающие из обладания неким "интересом(~правом требования) в чём-то".( Отсюда, кстати, и происходит термин "бенефициар").
Теперь -- к assign. В нашем праве - это цессия, т.е. уступка. Но, как всегда, не всё так просто;)) В нашем мире мы можем уступить только право требования, а в мире англ. права - значительно более шир. круг вещей. Опять полного соответствия нет - и это добавляет к геморрою для переводчиков!
Теперь когда вы что-то кому-то уступаете, то происходит TRANSFER, перевод или переход - у нас права, а у них - чаще права требования. Но переход может быть достигнут и не токо цессией, а например ещё и продажей, дарением и т.п..
To TRANSFER means to change over the possession or control of something.
С pledge всё проще - это токо "передавать в залог", as in To pledge (shares) as collateral for a loan. Когда вы что-то отдаётё в залог, перехода права соб-сти не происходит ( нет transfer!), но у pledgee (залогодержателя) возникает interest, т.е. опр. объём прав в отношении предмета залога, with the corresponding benefits that attach thereto - как, напр., право обращения взыскания на предмет залога in case of default, т.е. создаётся charge (it can be floating charge - на любой предмет в имущ-ве залогодателя по вашему выбору или specific charge - если вы дог-лись , что он распространится токо на опр. предмет). Всё это создаёт над вещью ENCUMBRANCE - т.е. ОБРЕМЕНЕНИЕ.
Причём, опять же в отличие от нашего права, есть возм-сть заранее договориться, заключив ДОГОВОР, что вы, скажем, то право треб-ния, к-рое имеете ко мне, НЕ БУДЕТЕ ПЕРЕУСТУПАТЬ ДРУГИМ ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ ПРАВОПРЕЕМНИКАМ (напр., по наследству).(i.e. you won't assign your claim to your assigns or any other third parties). Совершенно немыслимая вещь в росс. праве! И вот для ЭТОГО (наконец подошли!:)) - и пишется clause о том, что this Agreement will NOT inure to the benefit of third ... JUST FOR THE AVOIDANCE OF DOUBT :-))
PS Все цитаты - из Black's Law Dictionary

 Tollmuch

link 26.08.2003 18:32 
Класс, Vic! :-) С большим интересом прочитал все вышеизложенное - хотя бы потому что впервые вижу столь связное разъяснение некоторых аспектов "ихней" казуистики. Вы юрист, однозначно :-) Без ложной скромности и лишнего хвастовства :-) - кое до чего сам дошел в дни горестных раздумий :-), но это все было на, так сказать, интуитивном уровне, а консультация специалиста - это как если бы разбросанные по столу безобразной кучей медяки сами вдруг сложились в кучки по достоинству монеток :-)

Короче резюме: - смысл этого пункта в том, что раз в английском праве ничего не можно подразумевать, а все надо выкладывать на бумагу, то продавец явным образом оговаривает, что буде случится такая ситуация, в которой на сцену выйдут его правопреемники и цессионарии, то benefit по этому договору они таки будут иметь право получить. Верно?

Если нет, то очень прошу - потратьте ишшо немножко времени, постарайтесь мне растолковать, чего я тут неправильно понял.

Если да - то верно ли я отразил все эти тонкости и намерения в приведенном выше варианте перевода? Как бы Вы - специалист - его отредактировали :-) (простите уж такую наглость :-)), чтобы он в полной мере отражал intent продавца?

 ViC

link 27.08.2003 8:19 
Sure thing.
Вы поняли всё абсолютно точно.
Ваш вариант перевода вполне корректен. Я просто для чистоты эксперимента сделал свой, вслепую, не глядя на Ваш, и вот что получилось. Всё, как всегда, completely on an IMHO basis:-))) Т.е. это один из десятков возможных вариантов и, как говорил в своей книге про тонкости англ. яза великий William Safire (see Language Column in The NYT and in IHT), I STAND TO BE CORRECTED.
ИНТЕРЕСЫ ТРЕТЬИХ ЛИЦ (имхо, лучше, чем "цессионариев", т.к. по РФ праву цессионарий - он тоже правопреемник, а вот так ли это по англ. праву - не знаю).Настоящий Договор будет действовать в отношении правопреемников и цессионариев Продавцов ( тянет добавить "...ТАКЖЕ и в отношении...", ибо я слабо мыслю себе договор, в к-рый продавец explicitly и заведомо вступает с намерением, чтобы он не распространялся на НЕГО, а дей-вал токо в отн. его правопреемников). (Права требования) (по) Наст. Счёт(у), равно как и все причитающиеся к уплате по наст Счёту денежные суммы могут быть свободно и в любое время (пере)уступлены или переданы в залог Продавцами исключительно по их усмотрению, без предварительного уведомления Покупателей и без получения их предварительного на то согласия.
Меня подмывает сказать " БУДЕТ дей-ть..." (хотя в контрактном английском Shall передает не время, а долженствование) просто потому, что на время подписания этих третьих лиц еще нет и , chances are, никогда не будет.

 Tollmuch

link 27.08.2003 9:03 
Большое спасибо, Vic. Согласен, что "ТАКЖЕ и в отношении..." здесь будет уместным. Единственное, что хотелось бы уточнить, это насчет "в отношении": "inure to the benefit" - это "будет действовать в отношении" или все же "будет действовать в интересах"?

 ViC

link 27.08.2003 14:58 
Строго юр-ски, договор сам не действует как таковой ни в чьих интересах. Поэтому ИМХО " в отнош." -- уместнее.

 ViC

link 1.09.2003 8:18 
Что-то запоздало вот еще один вариант пришел в голову:
"...распространяется на...(или действует применительно к...)" -- но все это, на мой вкус ИМХО, менее юридично, чем " ...действует в отношении..."

 Tollmuch

link 1.09.2003 8:53 
Вот в этом самая главная головная боль с этими текстами :-) Я могу судить, что звучит "по-английски", а что нет, могу предложить с ходу несколько вариантов перевода, но вот выбрать из них самый "юридичный" - не хватает компетенции :-(

 ViC

link 1.09.2003 10:29 
Тут, ИМХО, способ один - читать как можно больше по этой тематике на всех своих рабочих языках. У нас (еще в советские времена ) эконом. перевод вел один хороший препод, и когда мы его тада еще донимали недоуменными вопросами про просто не существовавшими тогда в "советской политэкономической науке" термины типа economies of scale, social costs или, самое крутое тада было opportunity cost - он тихо вздыхал и говорил "А вы читайте про это поболе!" Мы ему возражали - мол, где ж про это читать, это ж у нас ваще такого не существует! На что он говорил:"Берите допуск в первом отделе и идите в спецхран Иностранки (ВГБИЛ) и читайте. Читайте много и на всех своих языках. КОГДА-НИБУДЬ СОСТЫКУЕТСЯ!"

 Irisha

link 24.10.2005 3:14 
Ни фига у меня не стыкуется, но все равно спасибо. :-)

 V

link 24.10.2005 14:24 
Ты если будешь всю ночь пахать, а потом в 6:14 снова постить - ничего так и не состыкуется :-)

Отдыха себе хоть дай, болезная.
:-))

Что ты вытащила это старьё? Что не понятно? Я уже яснее - не умею...
:-))

 Irisha

link 24.10.2005 14:29 
Чё обзываться-то сразу? :-( С inure понятно. Меня вообще все эти формулировки достали: что ж вы, лоера, слова-то в простоте не скажете?

 V

link 24.10.2005 14:56 
а-а-а, то есть просто так, "в плане общего расклада, по части общего момента" на жизнь поскулить решила...

так бы и сказала.
:-))))))))))))

 Irisha

link 24.10.2005 14:59 
болезная... поскулить... ой, не нравитесь Вы мне сегодня!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all