DictionaryForumContacts

 Ильхом

1 2 3 all

link 21.08.2003 13:34 
Subject: Работа для фриланс переводчика

 Ильхом

link 22.08.2003 12:56 
"Совершенно искренне считаю, что единственное достойное начало переводческой карьеры - это место штатного переводчика в компании" - очень даже может быть, но толь не здесь, по той простой причине, что компаний желающих пригласить к себе в штат переводчика - мало. Их так мало что этим количеством можно пренебречь, в то время как в нашем городе сразу пять ВУЗов готовят переводчиков.

 Tollmuch

link 22.08.2003 13:42 
Уважаемая Pixie, возможно, Вы будете удивлены, но множество стройных и красивых считают переводы совершенно плевым делом. Как заявила одна такая соискательница упомянутой мною выше Л.М. Терещенко: "А чего тут сложного? Главное - наврать побольше..." Далеко, наверно, пошла... :-)

Теперь - на все вопросы сразу... Ни на секунду не готов поверить, что грамотный специалист, да еще и с уровнем языковой подготовки, позволяющим ему, помимо работы по основной специальности, делать опять же грамотные переводы, будет сидеть без работы или работать за гроши и не знать, чем заняться и как заработать денег. Таких специалистов, помимо прочего, по пальцАм пересчитать можно. Отсюда и весь скептицизьм по поводу затеи популяризации (в редакции автора идеи) творческой профессии - не мешки грузить ведь, действительно, чтобы от нечего делать пойти попробовать...

2Ильхом: по поводу штатного переводчика - попробую расширить до "места работы, дающего возможность накопить некий стартовый опыт работы с языком" :-)

А в 5 ВУЗов, поди, еще и конкурс имеется? ;-) Всем хочецца... И все-таки я в таком случае не понял, на кого рассчитан проект - на безработных выпускников аж пяти переводческих факультетов, или же на специалистов в других областях, не знающих, куда себя деть? :-)

 вал

link 22.08.2003 13:55 
Т.е. если не халтурить, а, как грится, душу в дело вложить, то наплодить себе конкурентов... Которые и без того невысокие расценки еще ниже приложат, так что ль? Ну и зачем мне это надо?

 Tollmuch

link 22.08.2003 14:14 
2Вал: не совсем понял :-) ИМХО, чем больше (и дольше) душу в дело вкладываешь, тем меньше найдется способных с тобой конкурировать :-)

 Tollmuch

link 22.08.2003 15:57 
Вот, пожалуйста, документ очередной в руки только что взял - чем не пример легкого отношения к переводу :-)

Стандартный учредительный комплект, к нему приложено нотариальное заверение с уже готовым переводом и штампом консульства в Эдинбурге, там, поди, и нашлепали переводец-то влегкую:

(Название конторы) Solicitors - (...) Юристконсульство
Memorandum and Articles of Association у них будет "Докладная записка, Устав компании",
Annual Return, не поверите - "Годовой Возврат". А "Authorised to conduct Investment Business" - "наделен властью проводить инвестиции в бизнес". О как.

И все это, как еще один типа переводчик написал, "подписнуто и штампировано", и деньги, можно не сомневаться, получены. А вы говорите - рынок отсеет... :-)

 Pixie

link 22.08.2003 17:09 
2 Tollmuch: Приведёный вами перевод, сделанный в консульстве, скорее всего перевод, сделанный иностранцем на русский язык: совсем уж не по-русски звучит.
Прошу прощения за офф-топик: какими способами можно контролировать качество работы штатного переводчика компании, если переводчик в компании один? : подбирать через кадровые агентства? посылать его периодически на тестирования и обучение? отдавать время от времени на проверку его переводы в переводческие агентства? иметь в компании как минимум двоих переводчиков: начальника и подчинённого?
Как Л.М.Терещенко воспитывает кадры? Каким образом Лариса Михайловна сделала из вас профессионала?

 Tollmuch

link 22.08.2003 17:47 
Деньги-то так или иначе он за свою работу получил - какая разница, кто переводил. Неужели Вы бы позволили себе сдать такой перевод с русского? :-)

Пусть не регулярный контроль, но хотя бы feedback в компании, испытывающей потребность в услугах переводчика, обеспечить можно практически всегда - хотя бы в форме втыка от начальника, которому забугорный партнер пожаловался, что ни черта в присланном письме не понял :-) Фрилансеру (и заказчику с фрилансером) в этом отношении сложнее - длиннее цепочка от исполнителя до пользователя и обратно.

Посылать на тестирования и обучение - это идеал, правда не контроля, а подхода к подготовке кадров. Как раз Л.М. в бытность мою штатным переводчиком в уважаемой фирме очень активно пробивала идею послать нас всех поучиться :-) При мне не вышло, позже, по слухам, таки съездили на стажировку.

В нашей группе было строго заведено читать переводы за новичками, править и заставлять их внимательно анализировать все сделанные замечания и учитывать их в дальнейшей работе. Peers друг за другом тоже читали, тоже правили и, так сказать, "ставили на вид" - без обид, а исключительно в деловом порядке (под конец своей работы в этой фирме я уже и за "самОй" иногда читал переводы, и правил кое-что, и воспринималось это абсолютно нормально). Строго запрещалось писать что бы то ни было от балды - не знаешь, как перевести, иди к professional staff, добивайся, чтобы разъяснили. Регулярно просили от своих internal customers того самого фидбэку, и иногда получали, чего просили :-) Если вдруг нечего стало переводить, раз у тебя рабочий день, будь любезен - сиди изучай профильную литературу. Серьезно, вобщем, к делу подходили.

Простите, Pixie, если был недостаточно обстоятелен - дело к ночи, а мне ишшо попереводить бы :-) Вобщем, do not hesitate to contact :-)

 Ильхом

link 23.08.2003 7:54 

As to ценного опыта, приобретенного вами в переводческой фирме, вы наверное застали времена распределений после ВУЗа, и гарантированного трудоустройства, куда идти сегодняшним и вчерашним выпускникам языковых факультетов, которые не имеют средств самомтоятельно искать работу в Ин-те и выполнять ее. Еще раз говорю проект ориентирован на бедную молодежь на на спец-в -предст-й социально незащищенных и малозащище-х слоев общества - бюджетников (препы школ, ВУЗов, инжинеры, врачи ).
"Ни на секунду не готов поверить, что грамотный специалист, да еще и с уровнем языковой подготовки, позволяющим ему, помимо работы по основной специальности, делать опять же грамотные переводы, будет сидеть без работы или работать за гроши " - че за панос, г-н Толмач, лет пять назад я был в России - сам видел толпы инжинеров и врачей, торгующих на рынках, думаю и сейчас в России профессионализм в какой-л. области не есть гарант материального благопалучая, а у нас и подавно. И наш проект - альтернатива для интелегенци, торгующей на рынках и уезжающей нв заработки в Россию.
Мы никому не даем гарантий что он найдет работу мы просто create environment conductive для этого.
Как быть сегодняшним выпускникам ВУЗов, большинству некуда идти, вот они и придут к нам в клуб. А что касаемо

 ро

link 23.08.2003 8:59 
"Деньги-то так или иначе он за свою работу получил - какая разница" - думаю что нет все мои заказчики расплачиваются только после предоставления им сделанной работы, на месте заказчика я бы не стал платить за это, но если и да то в последний раз - я не пойму заказчика который повторно даст этому перевочику работу.

 вал

link 23.08.2003 17:34 
Вот, влез на Job.Ru, зашел в "поиск вакансий", набрал в строке поиска слово "переводчик" и попросил показать предложения за минувшие 5 дней. Вывалилось 126 предложений. 120 из них, не читая могу сказать, мне не подойдут по разным причинам, на 6 посмотрю, м.б. на 1-2 и отреагирую. И так повторять каждые 3-5 дней в течение 6 месяцев. Вот и весь поиск работы.

 Ильхом

link 24.08.2003 7:10 
Г-н Толмач,

Извините за резкость моих выражений

 Pixie

link 25.08.2003 6:26 
To Tollmuch: Спасибо за ответ. В организации действительно серьёзный и профессиональный подход к работе, контролю качества и очень полезная школа для переводчиков. О работе в таком коллективе и с таким режимом можно только мечтать. Ещё раз спасибо за инфо, Толмач.

 Tollmuch

link 25.08.2003 6:31 
2Ильхом: 1) по поводу гарантированного трудоустройства - уверяю Вас, что после языкового факультета ВУЗа (педагогического в моем случае) никто и никогда не гарантировал трудоустройство штатным переводчиком в фирме :-) (я не говорил о переводческой фирме, это как раз не лучший вариант - гораздо эффективнее поработать переводчиком в конторе, занимающейся чем-то одним, но зато глубоко; там будут профессионалы, которые так или иначе помогут разобраться в вопросе и овладеть специальной терминологией). 2) По поводу несчастной безработной молодежи - как ни странно, работу люди ищут и находят спокон веку, а Интернет появился относительно недавно. Есть газеты, есть кадровые агентства, есть уйма возможностей, и те, кто в состоянии ими воспользоваться, себе работу найдут. Те, кто ими воспользоваться не в состоянии, как раз и составляют основную массу "профессионалов, торгующих на рынке". 3) По поводу пОноса - не стоит извиняться, спор есть спор - в нем не рождается истина, в нем рождается только злость :-) Пять лет назад, между прочим, был 98 год и кризис, но и тогда ни один человек из моего окружения не был вынужден расстаться со своей специальностью и пойти торговать. Диплом инженера или врача еще не делает из человека профессионала - с профессионализмом у нас в стране вообще напряг...

 K. Lakshin

link 26.08.2003 1:15 
Возражение первое: покупка компьютеров

>Закупим 20 компьютеров подкл. к сети, объясним что такое фриланс и пукай себе >работают на здоровье.

(Если я чего не так понял, заранее прошу пардону.)

Независимый переводчик - не наемная рабочая сила, а микропредприятие.

Покупать (дарить) компьютеры (плюс п.о., плюс доступ к сети) нельзя. Можно гарантировать кредит, продать свои старые за бесценок, дать беспроцентную ссуду, но только не на халяву.

 Лена

link 4.09.2003 4:47 
Жаль, прочитать внимательно не смогла, работа стоит,
НО скажу точно - давно мне чтение не доставляло такого удовольствия)))))

 THE RED

link 19.01.2004 10:26 
Кому Tollmuch 22.08.2003
Хоть и старая дискуссия, но я только прочитал.
Цитирую позицию:
"...Поэтому идея сделать нашу профессию популярной среди случайного народа, ... вряд ли будет поддержана профессионалами, по крайней мере, большинством - не потому, что они боятся конкуренции - бог с вами, какая конкуренция - а потому, что язык - это страшная сила, и обращаться с ним нужно предельно осторожно и бережно."

Опыт Китая по плавке железа в любой деревенской кузне, наверное, мог бы быть примером, что означает популяризация.

Среди знакомых, есть несколько технарей, которые никогда не заканчивали языковых вузов, но переводили / переводят по специальности. Я бы сам у них в свое время, поучился переводу по их специалисзации. Языковое чутье необходимое качество человека и (не)молодого тоже, если он хочет приняться за переводы. Для проф. перевода нужна еще и ответственность, основанная тоже на опыте многолетнем, к сожалению (как долго, не могу сказатьт с точностью).

Вторая сторона. Языками технари испокон занимались второстепенно, это приработок. На работе, производстве и пр. Профессионально ли это, трудно судить на Мульти-форуме. Здесь больше личного интереса. Клич проведения семинаров не имеет под собой четкой цели.

В этом мне видится задача более простая - выявить технарей и нетехнарей, способных к языку и к переводу. Людей с соотношением специальности-язык 50 на 50 наберется, грубо, без подсчетов процентов до 10-25%. Остальные рано или поздно бросят регулярно этим заниматься. Похоже на многоуровневый маркетинг, где народ периодически / систематически отсеивается. Еще похоже на кинопробы в какой-нибудь кинокомпании. Претендентов много, а снимающимися акторами становятся немногие.

Целиком поддерживаю мнение автора, вынесенное в начало моего сообщения. Оно основополагающее для защиты нашей профессии от случайности.

 S_Quark

link 25.06.2004 3:57 
Уважаемый Tollmuch, Вы совершенно правы. Пэрлов, конечно, не оберешься. Бывает такое, что потом ооооооочень долго было бы смешно, когда бы не было так грустно... Надергаю из коллекции - пришлю :)
Что же касается _действительно_ профессиональных фрилансеров, то перед ними стоит снять шляпу. Потому что это - люди, способные сделать _качественный_ перевод по широкому диапазону тем, а для этого, как Вы сами понимаете, действительно требуется огромное терпение, общий уровень культуры и способность быстро и достаточно качественно изучить необходимую тему. Так, что потом редактор не матерится, а уважительно говорит - да, это - профессионал.
А Вам лично - большой удачи!

 Шанька

link 11.01.2005 7:04 
2 Tollmuch:
Вы правы, как всегда. Вообще, с удовольствием почитала бы какой-нибудь, не знаю, трактат что-ли Вашего авторства на тему "Как стать профессиональным переводчиком" или "1001 советов для начинающих толмачей", да мало ли тем :-)
Хотелось бы вот о чем услышать. Вы часто упоминаете про "искру Божию", что без неё - не стоит и рыпаться. Но, по-моему, если человек и обделен или думает, что обделен этим даром, то не обязательно ему бросать это дело и ставить крест на своем виде деятельности. Если человек стремится к знаниям, и постоянно работает над собой, то может как и в случае "камень о камень", и появится эта искорка, как Вы думаете?

 Рудут

link 11.01.2005 7:13 
WOW Шанечка, что это Вас вдруг с нового года-то "приперло" на тему быть или не быть? :))) Вроде как не первый год в industry ?

2Tollmuch
да уж, Илья, хватит там отдыхать, все уже собрались, только Вас нету :) Пора уже, Вас ждут великие дела :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all