DictionaryForumContacts

 бхакта

1 2 all

link 14.07.2007 13:07 
Subject: неточности в переводе текстов

 бхакта

link 15.07.2007 20:02 
Начнем снова. Два человека здесь написали, что "изгнать эго" - звучит дико. Но это элементарное словосочетание. Я не могу поставить - "устранить эго". Потому что каждый должен устранять эго самостоятельно.

У вас есть варианты перевода этой фразы:

You know, He can really bring your ego down!

 langkawi2006

link 15.07.2007 21:27 
Да, начнем снова. "Изгнать эго" - звучит дико.
Да, у меня есть варианты перевода этой фразы.

 marcy

link 15.07.2007 21:33 
А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой?

Может, стоит его (эго это) немного обуздать и, в крайнем случае, просто подавить? :)

 Lebed

link 15.07.2007 21:47 
langkawi2006, привет, веселитесь, пока нам опять чудо-ветку не прикрыли?))
ну дайте ей пару вариков, пусть идет с миром)))
marcy, а Вы не боитесь, что следующая ветка аскера будет а-ля: "неточности в переводе текстов marcy"?
я б не рисковала)) шучу))

 marcy

link 15.07.2007 21:52 
Lebed,
этими неточностями в переводах текстов марцы с некоторого времени вплотную занимается тов. Дезерад. Неужели Вы думаете, что кто-нибудь сможет составить ему конкуренцию? :))

 langkawi2006

link 15.07.2007 22:06 
Lebed, здорОво, ну что же Вы меня палите-то?! :-))) Да не нужны аскеру ничьи варианты, человек ведь хотел услышать что-то типа "ты на свете всех милее, всех румяней и белее", отсюда и глухое раздражение на "неуместную" критику. В таком случае, пусть пишет так, как считает нужным - "элементарными словосочетаниями"...
marcy, это да, это Вы в точку, сей товарищ априори вне конкуренции...

 Gajka

link 15.07.2007 22:43 
marcy, товарищ завтра проснётся и даст Вам жару за очередную неадекватность:))) Ждёмс!;)

 marcy

link 15.07.2007 22:46 
Gajka,
товарищ нас с Вами завтра должен забросать шоколадом Линдт: ведь благодаря нам его последняя «Пятница» бьёт все рекорды:)

 Gajka

link 15.07.2007 22:52 
marcy, чууууууууСТвую, что цель его это был:)) Всегда рады помочь хорошему человеку! Я уже зубы наточила;) Кусаться-то он тоже предлагал, только вот на обед у меня не борШЧ, а куриный суп... Забылась:)))

 бхакта

link 15.07.2007 23:21 
У меня нет никакого глухого раздражения - я очень спокойна. Просто если вы говорите, что фраза дикая, вы должны объяснить, почему она дикая.

 Gajka

link 15.07.2007 23:29 
бхакта, я - не переводчик с английского, больше с немецкого:) Но, действительно, звучит придурковато... Извините!!! Без исходника, просто оценивая русский вариант...

 Lebed

link 15.07.2007 23:35 
спаааади.. ну Вам же дали варианты:

marcy

16.07.2007 0:33
А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой?

Может, стоит его (эго это) немного обуздать и, в крайнем случае, просто подавить?

чего Вы еще ждете?))) общественного собрания?

 бхакта

link 16.07.2007 1:55 
marcy: "А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой?"

Эго действительно изгнать нельзя. Это внутренний инструмент духовной работы. На санскрите - аханкара. Я поставила "изгнать", потому что думала, всем понятно, что изгнать временно. Видимо, нужно быть более внимательной.

Однажды я хотела поставить: "Устранить зависимость от тела". Поставила: "Устранить зависимость от капризов тела". Порой в оригинале - слабый английский. Тексты делают в Индии.

 Juliza

link 16.07.2007 4:13 
бедная-бедная бхакта
bitter and misunderstood by all

 langkawi2006

link 16.07.2007 10:59 
Который уже раз замечаю, что marcy и Gajka вносят какую-то позитивно-светлую струю в английский форум. И хоть я по врожденному своему цинизму не могу не процитировать Ходжу Насреддина, который к жителям Бухары не обращался иначе, чем "О, граждане благородной Бухары, с избытком наделенные благородством, но чуточку обиженные умом", такой позитив вызывает искреннее уважение (без тени иронии). У меня были варианты "развенчать" и даже "сбросить с трона"...

 бхакта

link 16.07.2007 12:10 
В оригинале стояло - You know, He can really bring yur ego down!

Чуть выше предложили вариант - обуздать.

Сегодня на одном форуме сказали: "Обуздать - не подходит по сути. Обуздать какое-нибудь сильное чувство - это уже привычная литературная метафора. Потому что судь явления и задача - снижение эго. Глагол bring down - сбить, скрутить, сломать и т.д. - все достаточно жестко звучит. Учителя, которые этим занимаются (если речь идет об учителе), употребляют приемы обламывания самолюбия, которые в европейской культуре кажутся дикими и жестокими, однако цели своей они, как правило, этими своими способами достигают.
В данном случае просится, по-моему, сломать эго или сломать самолюбие (по контексту проходит хорошо, а разговорный глагол - обломать).

 бхакта

link 19.07.2007 14:16 
Возможно эта тема уже не имеет смысла, но я хочу показать, что я внимательно отношусь к советам.

На других форумах предлагались различные варианты - сломать, снизить.. Я остановилась на следующем варианте:

Вы знаете - он действительно может освободить от давления любого эго!

 Brains

link 19.07.2007 14:27 
Не скажу, чтобы это звучало понятнее. Да и чтобы менее странно — тоже.

 Natasha_777

link 19.07.2007 14:51 
(в сторону) ну, некоторые апостолы тоже неучами были, и что теперь... зато в нонешнее время диктофоны есть... не умеешь говорить/писать/переводить - тебя все равно увековечат... а для настоящих блаженных образование - только во вред...

 langkawi2006

link 19.07.2007 15:48 
Natasha_777, моя плакаль от восторг!

 Brains

link 19.07.2007 16:11 
Поглядел я снова на эти весёлые сломы эго, обломы самолюбия и освобождения от давления, и пришли в голову два варианта. Поскольку где оригинал, а где контекст, они и друг от друга несколько отличаются, и от истинного смысла фразы, возможно, тоже. Но хоть похоже на русский:
При Нём, знаете ли, своё самомнение как-то стараются не очень демонстрировать.
или
Вот помяните моё слово: уж Он-то умеет научить держать своё самомнение в рамках.

 Natasha_777

link 19.07.2007 16:14 
Предлагаю услуги по записи и корректуре любых священных текстов. Дорого.
Адекватным и с ч/ю прошу не беспокоить.
Вариант спасения моей души в качестве оплаты бартером не рассматривается категорически.

 langkawi2006

link 19.07.2007 16:32 
Давно хотела спросить:

Thus, those who imitate others are like dogs, not human beings. (исходник)
Люди, которые подражают другим, подобны собакам. (чужой)
Люди, которые подражают другим, подобны беспричинно лающим собакам. (собственный)

Вопрос: чем (кроме отсебятины) отличается собственный вариант от чужого, и насколько корректен перевод этого предложения в целом.

 marcy

link 19.07.2007 16:42 
***Люди, которые подражают другим, подобны собакам.***

Как знатный собаковод, позволю себе удивиться.

ПОЧЕМУ СОБАКИ?

Обезьяны там, попугаи. Хамелеоны на худой конец. Но собаки?

 marcy

link 19.07.2007 16:54 
Да, с собаками нехорошо получилось.
Может, автор хотел сказать, что те, кто пародирует других, – и не люди вовсе, а псы смердящие?

Так как английский у гуру не родной, то по техническим причинам от «смердящие» пришлось отказаться, а без эпитета псы сразу же превращаются в собак...

 langkawi2006

link 19.07.2007 17:41 
Там до этого идет речь о том, что если одна собака начинает лаять, во всей округе остальные тоже подхватывают. Про попугаев не ничего сказать не могу, а к обезьянам относятся с пиететом, сколько я помню, бог даже есть в облике обезьяны, Хануман. А хамелеоны звуков не издают.
У нас тоже собака есть, мне тоже обидно ;-)))

 marcy

link 19.07.2007 17:51 
аааа, как всегда, коньтекста не хватило:(

Кстати, хамелеон издаёт звуки, только тихо.:)

 бхакта

link 19.07.2007 18:14 
Гуру говорит на телугу - переводят на английский.

Индийские собачки такие же безобидные, как и бегающие по русской деревне. Гуру хотел сказать: пусть бегают и лают - они же нам не мешают. Придет время и они поймут многое.

По поводу обезьян. Порой ставят - "ваш обезьяний ум".
О, ужас. Правильный вариант: "Наш ум подобен прыгающей обезьяне".

 бхакта

link 19.07.2007 18:32 
Brains дал вариант: Уж Он-то умеет научить держать своё самомнение в рамках.

Раньше я замечала, что индийский переводчик почти всегда вместо egoism ставит ego. Но тут он поставил эго вместо эгоизма, потому что эго означает то, что ему нужно - эгоизм, самолюбие, самость - весь этот уровень, который в разных учениях слегка по-разному обзывают. Индийский переводчик очень умный. По-русски ведь шокирует не эго, а неправильный глагол. Эго - более емкое, чем эгоизм.

 langkawi2006

link 19.07.2007 18:34 
Thus, those who imitate others are like dogs, not human beings.
Да я-то пыталась привлечь Ваше внимание к тому, что несколько сдвинуты акценты (тема-рема)
Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям.

 operator

link 19.07.2007 20:47 
You know, He can really bring your ego down!

контекст:
http://media.radiosai.org/Journals/Vol_05/01MAY07/07-sai-mother.html

Да уж, щадить твое самолюбие он не станет!
Да уж, усмирить твою гордыню он может в одно мгновение!
Ах, ему ничего не стоит поставить человека на место!
Ах, он может поставить человека на место в одно мгновение!

 бхакта

link 19.07.2007 21:15 
langkawi2006: Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям.

Нет, нельзя так переводить буквально.

Представьте себе Индию, жару, вселенскую лень и не родной английский. Половина слов в тексте точно исчезает. И бесполезно что-то спрашивать - они не отвечают.

 бхакта

link 19.07.2007 21:27 
2 operator

очень понравилось:

Да уж, усмирить твою гордыню он может в одно мгновение!

Наверное, так и надо поставить - нормальным доступным языком. А то глубокая работа с эго - тут совсем ни причем.

 langkawi2006

link 19.07.2007 21:39 
Люди, которые подражают другим, подобны беспричинно лающим собакам.
Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям.

Вы разве не чувствуете, что буквальный перевод гораздо менее оскорбителен?

 _***_

link 19.07.2007 21:52 
может, можно сказать и "брешущим собакам"?

 GK

link 19.07.2007 22:11 
2 бхакта
А, может, лучше сразу взяться за оригинал, а не переводить на русский с перевода и множить ошибки и неточности?.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all