Subject: blues power
|
**потому что он - ирландец, и не надо произносить ирландские имена на английский манер*** Ну наконец то хоть кто-то понял :-)) Это тоже самое, что шотландцев поздравить с победой английской сборной, только потому что они тоже из UK galatea, hi, luvie, Урия Гип это из совецкой прессы :-)) |
Колен, но ведь устоялось... или нет? А правильно-неправильно, надо-не надо - об этом ведь и не спорят. |
D-50, hi |
Coleen Bon, и Вы туда же. Мы тут в переводах Moore произносим не на английский или ирландский манер, а на русский :). Упаси Боже обратиться к человеку с неправильным произношением его имени, речь не о произношении в родном языке, а о переводе. А если Вы в нём употребите "правильный" ирландоподобный вариант, вас просто не поймут без дополнительных пояснений ("-Гэри Моор... -Кто-кто? -Ну, его еще неправильно называют Муром, фи." - это торможение коммуникационного процесса :))) |
|
link 15.06.2007 11:07 |
"Урия Гип это из совецкой прессы" - это из Диккенса... с двумя "п" :-))) |
давайте менять томагавк на томахок... а чо... |
|
link 15.06.2007 11:20 |
:-))) !!! |
И Техас давайте менять! И Кентукки! И Ронни Рэйгана обязательно! |
Про Диккенса правильно вспомнили. Тем более, что савецкая пресса и даже савецкие пиривочеки могли и не иметь отношения к переводу имен героев Диккенса на русский язык, поскольку их перевели на русский задолго до образования Савецкого Союза. Теперь и моему любимому Гофману придется косить под Дастина Хофман(н)а, видимо. А англичане вот переделали испанскую кукарачу в cockroach. Потыкать, что ли, носом - пусть переделывают обратно. |
|
link 15.06.2007 11:35 |
Regan, Reagan, he's no good Take him back to Hollywood :-) |
Кстати, любопытно, а почему Reagan - Рейган? Кто его так окрестил (или амеры его так произносят? И будет ли адепт "Гэри Мора" писать в переводах Риган? Реаган? Какое у него там происхождение? :))) |
|
link 15.06.2007 12:30 |
Olinol Насчет Рейгана, Вам встречалось другое произношение? |
**И будет ли адепт "Гэри Мора" писать в переводах ** полегче, полегче на поворотах :-) зачем мне переводить если я не переводчик :-) Здесь на форуме таких много. Зато много переводчегов спрашивают как перевести "у" или @ ;-) Мне по барабану, как вы произносите там в России. Если я вижу вопрос как произносится Vaughan, то я напишу в ответ аскеру "Во(о)н, но не Воган. А вообще это разговор глухого с радио Никто так и не сказал, как будет ZZ Top, или например как вы произнесете Southwark. Leicester or Liphook. Продолжайте называть Mariah Carey Мариан Керей. Удачи вам в этом нелегком деле |
To D-50: "Продолжайте называть Mariah Carey Мариан Керей. Удачи вам в этом нелегком деле". По-моему, никто здесь ее так не называет. И никто в России ее так никогда не называл. А если и называли (чем черт не шутит), то таких людей смехотворно мало. |
**Вы о чем вообще?..** Slava, Поясняю, так ее называли в 90-x в Союзе, когда начали показывать MTV, потом поправились. По вашему не нужно было поправлять? :-)) |
"По вашему не нужно было поправлять? :-))" Вопрос риторический. :-) |
Slava, При всем уважении, как на хрен суд, о чем вы? Разговор зашел не туда. Redni уже бросатся на людей начал с фобиями :-) Неужели вы на вопрос аскера как произенсти Vaughan на "голубом глазу" ответите Воган (ВВС на русском языке), где то ссылка болтается на форуме. Это все! форумный вопрос, простой как 3 копейки. Развели лабуду, ей богу |
Anton Klimenko, я давно не слышал, как американцы произносят Reagan. Неужели примерно как "Рейган"? (или я не понял вопроса). D-50, про глухого с радио точно подмечено :) (на поворотах постараюсь полегче, извините, если что) Ну при чЁм тут ветка с Воном-"Воганом", которую Вы всё время упоминаете? забудьте о Воне и той ветке. |
D-50, Нет, я бы не ответил "Воган", поскольку некоторое время жил в Техасе, откуда родом этот человек (соответственно, в тамошней среде любителей музыки его имя произносится довольно часто. Если, конечно, Стиви Рей имеется в виду :-)) Про суд, конечно, шутка, но с моралью. :-) |
Olinol, Вы тож простите, если что :-)) Кстати, Mariah все же ближе звучит как МАрайя |
|
link 15.06.2007 15:37 |
2 Olinol "("-Гэри Моор... -Кто-кто?)" Ну чего еще ожидать от форума во время каникул, ой, мама... Потому и ушла, знаете ли. Лучше б и не заглядывала. По поводу спора. "Если в упор не знать реалий – может получиться неудобно. Фамилии, вернее, обозначения кланов и септов в Ирландии, произошли от прозвищ. Сюда относятся Моор (Moore из ó Mordha - царственный, щедрый), Нолан (Nolan из ó Nualain - славный), ÓКоннел (ÓConnell из ÓConaill - сильный, как волк ), Конноли (Connoly из ó Conghaile - храбрый, как собака), Коллинз (Collins из ó Coileáin - щенок, молодой воин), Кейси (Casey из ó Cathasaigh - бдительный, неусыпный) и другие. Это - реалии, господа. Если мы уж заговорили о вопросах перевода... Я даже не трогаю сейчас элементарный базовый уровень эрудиции, необходимый переводчику. Я даже молчу про Гугл Всемогущий... Кстати. Я произношусь как Колен. Потому что это тоже реалия. :))) |
|
link 15.06.2007 22:08 |
Olinol Вы поняли вопрос, извините, если я неясно выразился. Мне до сих пор встречалось только произношение "Рейган", вот и спросил. Но пока искал, нашел еще один вариант: http://www.desmoinesbroadcasting.com/who/reagan/who-reagan-doc-1.ram |
сорри, предыдущая ссылка для Антон. Звучит Рейган |
|
link 15.06.2007 22:37 |
D-50 Я и не спорю с этим вариантом, мне он кажется предпочтительным, т.к. с другими я не сталкивался, если не считать второго примера в моем предыдущем сообщении. Спасибо за ссылку. |
>>>> зачем мне переводить если я не переводчик :-) Здесь на форуме таких много. >>>> Мне по барабану, как вы произносите там в России. Зато можно поправлять ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые работают В РОССИИ и слать их лесом в ответ на аргументированное объяснение реальной ситуации. Классссс.. |
AnnieThin Это вы себя именуете переводчиком?? That's a hoot :-)) Просмотрел ваши ответы в профайле. По делу ничего, один треп, английский левый :-))) так шта, это вы о чем тут??? :-))) |
>>>>Просмотрел ваши ответы в профайле. По делу ничего, один треп, английский левый :-))) так шта, это вы о чем тут??? :-))) Можете говорить обо мне и моих ответах что угодно. Это ровным счётом ничего не меняет. Ваше мнение по этому поводу мне глубоко безразлично. Не считаю вас человеком, с которым имеет смысл обсуждать профессиональные вопросы. |
Колен, бодаться эрудициями я с Вами не стану, мимоцельные подколки пропущу. Суть вопроса не в знании-незнании реалий. Вариант "Мур" в переводе представляется мне более уместным не от незнания того, как он произносится в англоязычной среде. А вследствие того, что, при переводе на аудиторию, от которой нельзя ждать Вашей-нашей переводческо-лингвистической эрудиции, очевидна узнаваемость варианта "Мур" как имени известного популярного гитарного героя, и неузнаваемость (для большинства, за исключением нас-эрудитов) варианта "Мор". Оппоненты упорно игнорируют пример с Фройдом, не сообщая, выберут ли они такой вариант в переводе. |
|
link 17.06.2007 16:21 |
Olinol + 1 Не выберут, потому и игнорируют :-))) |
|
link 18.06.2007 13:55 |
Olinol, суть вопроса именно в нем. Потому что есть еще ирландский город Гилмор (Gilmoore), который имеет переводческую традицию переводиться именно как Гилмор, и уж никак не как Гилмур. Это раз. В русской практике перевода вопрос о предпочтении транслитерации-транскрипции имен собственных решается одним нехитрым путем, а именно - путем узуса. Так вот, в узусе существует тенденция транскрипции ирландских имен именно таким образом. Это два. Я не касаюсь передачи иных европейских реалий, как Вы заметили, я лишь исправила ошибку, касающуюся реалии ирландской культуры. Если Вам нравится пребывать в невежестве дальше, если Вам в принципе не нравится узнавать нечто новое - дело Ваше. Если Вам неприятно получать информацию от меня - спросите любого джазмена. Или кельтолога. Или преподавателя по практике перевода. Не имела целью Вас обидеть, всего наилучшего, Coleen Bon |
Что такое узус, кто-ниудь мне наконец-таки объяснит? Или что? |
|
link 18.06.2007 14:03 |
gel узус = usage, т.е. употребление |
Йеееееееееее! Пять лет страдал.... |
**Оппоненты упорно игнорируют пример с Фройдом, не сообщая, выберут ли они такой вариант в переводе** Мне нечего сказать по этому примеру. По-русски мне не с кем даже о футболе поговорить, а не то, что о Фрейде :-)) Не буду же я бриттам заявлять, что по-русски это будет Фрейд, а не Фройд :-) Ф тему. Как то друзья мне ссылку скидывали, что то вроде "В России запрещают Гомера", а речь шла о Homer Simpson. Неужто правда так произносят? :-)) |
Coleen Bon, тот редкий случай, когда я не могу с Вами согласиться на все 100%. Мне сложно судить об узусе, потому что могу исходить только из русского гугля. Посмотрите, пожалуйста, что я задала – и что мне выдаётся... http://www.google.ru/search?q=гитарист++Moore&hl=ru&lr=&newwindow=1&start=10&sa=N Может, русские всё же не вдаются в такие тонкости, как ирландское происхождение? |
"В России запрещают Гомера", а речь шла о Homer Simpson. Неужто правда так произносят? :-)) Правда, и только так. |
Не о Муре-Море, но всё же. Моя подруга защищала диплом в 70-е в Питере, что-то по веймарскому театру (она театровед). В то время уже жила с мужем в Веймаре. Как утверждает, после полугода, проведённого в Weimar, у неё язык не поворачивался сказать «Веймар», поэтому произносила на немецкий манер «Ваймар». Получила четвёрку – уважаемая комиссия придралась именно к произношению: дескатъ, прежде чем отвечать, неплохо было бы научиться грамотно произносить по-русски. Ибо по-русски этот немецкий город всё ещё Веймар. |
Redni, Спасибо |
D-50, Я могу ошибаться, но, кажется, в русскоязычном варианте Homer Simpson ударение в слове "Гомер" падает на первый слог. |
Ребят, а знаете что? По-моему, вы все страдаете грандиозной фигнёй. Вам вот именно сейчас не пофиг? Я Хоумера этого вашего в глаза не слышал. И вроде ничего... жив пока. То же и к остальному. Есть вещи, без которых прожить можно... Честно... |
Franky, тут скоро как выходит фильм "Симпсоны" - можно сходить и послушать. Пока не знаю, как там, но в русскоязычном варианте мультсериала он был ГомЕр. Это совершенно точно. |
Franky, Спасибо и Вам :-) |