DictionaryForumContacts

 Tollmuch

1 2 3 all

link 12.12.2004 10:25 
Subject: Месторождения

 Tollmuch

link 15.12.2004 9:58 
Не, в пару они поставлены, потому что я заподозрил в них что-то общее :-))) Вот как термин "освоение" используется в проекте закона: (сорри за длинноты - for the avoidance of doubt, приведены все случаи использования термина "освоение" в тексте; никакого определения, естественно, нет)

Государственный баланс запасов полезных ископаемых содержит сведения о количестве, качестве и степени изученности, добыче, потерях запасов каждого вида полезных ископаемых по месторождениям, имеющим промышленное значение, об их размещении и степени промышленного освоения, обеспеченности промышленности разведанными запасами полезных ископаемых на основе классификации запасов полезных ископаемых.

При освоении, разведке и разработке участков недр может проводиться комплексное исследование, содержащее обоснование геологических, технологических, экологических, экономических и других показателей освоения участков недр, содержащих месторождения, проявления и (или) ресурсы полезных ископаемых, с целью определения целесообразности их разведки и промышленного освоения (геолого-экономическая оценка).

социально-экономическое значение освоения конкретных видов полезных ископаемых, в частности потребности в ресурсах градообразующих организаций, объектов энергетики, промышленной инфраструктуры и т.п.;

предложения субъектов Российской Федерации и субъектов предпринимательской деятельности по освоению и разработке участков недр.

После утверждения в установленном порядке технической (технологической) проектной документации на разработку и обустройство месторождений полезных ископаемых по требованию одной из сторон договор может быть изменен по решению суда с целью определения сроков пользования участком недр и ввода месторождений полезных ископаемых в разработку, а также технико-экономических требований к освоению месторождения полезных ископаемых, сроков выхода на проектную мощность, порядка и условий осуществления первичной переработки полезных ископаемых, мероприятий по обеспечению требований в области охраны окружающей среды и обеспечения экологической безопасности при пользовании недрами, мероприятий по безопасному ведению работ, связанных с пользованием участком недр и охране недр, сроков и условий выполнения работ по консервации и (или) ликвидации горных выработок и скважин и рекультивации земель, порядка выделения и ввода эксплуатационных объектов.

2. Разовые и регулярные платежи за пользование недрами определяются с учетом вида полезного ископаемого, количества и качества его запасов и (или) ресурсов, полезных свойств участка недр, природно-географических, горно-геологических и экономических условий освоения и разработки участка недр, степени риска.

 10-4

link 15.12.2004 10:16 
Полез в словари, а там полная каша по всем этим терминам. Что имели в виду авторы текста - можно только догадываться. По смыслу текста "освоение" суть "разработка". Как их развести? И надо ли?
Пока нет ясности.
Тут многие термины требуют интерпретации. Например well completion словари дают как "заканчивание скважин", но по сути наше заканчивание - это 10% от ихнего completion. Остальное не совпадает. И как это разруливать?
Заметим также, что "разработка" в тексте часто больше смахивает на production.
О-хо-хо... Законотворчество, кубыть его раскубыть...

 Tollmuch

link 15.12.2004 10:32 
Re: "каша" - вот именно. Всем активным пополнятелям хотелось бы пожелать побольше здорового критицизьма в отношении собственных познаний в этом вопросе и в подходе к работе над составлением словаря.... А вот пользоваться плодами собственной работы - даже им не пожелал бы :-)

Re: "освоение" суть "разработка" - ну а как же вот это:

"деятельности по освоению и разработке"
"При освоении, разведке и разработке"
"условий освоения и разработки"

И что самое интересное: некий накопленный опыт работы с такими вот документами подсказывает, что таки где-то это "освоение" должно быть определено...

 10-4

link 15.12.2004 11:03 
Ну ведь это только проект, не так ли? Надо им написать, что мол де хватит людям морочить голову всякими "освоениями"!

Я тут поговорил с русскими специалистами из старых кадров. По их мнению "освоение" следует трактовать как начальную, или подготовительную фазу разработки, т.е. строительство дорог, линий эдектропередач, вертолетных площадок, оснований бод буровые и т.д.
Думаю, что английского устойчивого термина нет. Например, preparation.

 Tollmuch

link 15.12.2004 11:15 
Хм... А то, что Вы перечислили - это разве не "обустройство"? :-) В смысле "field infrastructure"? :-)

 10-4

link 15.12.2004 11:56 
Вот-вот! Здесь это входит в конфликт с "обустройством". Так что, если нет четкого определения, то лучше какое-нибудь preparation ввернуть. Повторяю, что за 12 лет работы в этой области с "освоением месторождений" я ни разу не встречался.

 Tollmuch

link 15.12.2004 12:11 
Ну вобщем интуиция (3тьфу) не подвела: "обустройство"/"освоение" и "эксплуатация"/"разработка" - в данном конкретно отдельно взятом тексте - понятия действительно "сходные до степени смешения" (в каждой паре), верно? Тут остается еще вопрос о том, какой из этих двух пар больше соответствует слово development. Мне почему-то представляется, что это все-таки скорее "освоение" в смысле "обустройство", чем "разработка" в смысле "эксплуатация"... :-)

 10-4

link 15.12.2004 13:46 
Я выше (в 11:38) привел АБСОЛЮТНО ОДНОЗНАЧНЫЙ перевод всех терминов (как он принят в нефтегазе), кроме "освоения". Названные термины не смешиваются, трактуются вполне четко как в русском, так и в английском. Более того, этот перевод уже вошел в традицию, хотя объем некоторых терминов в разных языках может немного отличаться.

 Tollmuch

link 15.12.2004 14:26 
Мое zzzанудство может раздражать, я понимаю, сорри, НО:

1) у меня не нефтегаз, а НЕДРА(типа, почувствуйте разницу :-) ) А поскольку не только у меня, а в словарях "полная каша"(с), я тут и zzzанудствую :-)
2) Development может быть однозначным переводом для "разработки" только в том случае, если "разработка" - это однозначно development (экий софизьм сформулировался :-) ). В моем же случае - и мы ведь вроде к консенсусу по этому поводу выше пришли - "разработка" достаточно плотно попутана с "эксплуатацией" и вместе с ней обозначает, строго говоря, "добычу", "извлечение", а таких значений, насколько я понимаю, у слова development нет.

 10-4

link 15.12.2004 15:03 
Да я действительно забыл о комплексном подходе. А вот тут то и окажется, что для иных месторождений следует "эксплуатацию" перевести как ore (coal, commodity) mining or extraction.
Т.е., безотносительно к конкретному виду полезного ископаемого, можно принять:
Эксплуатация - extraction
Разработка - development
Обустройство - Surface facilities (infrastructure) construction
Освоение - preparation (???)
Более того, "обустройство" - это термин из нефтегаза. На рудных месторождениях его нет, или почти нет. Вот может на рудных это и называется "освоением"?

Кроме того, "месторождение" (в широком и общем смысле) следует переводить как deposit (не смотря на то, что нефтегазовые месторождения - это fields). Deposit sounds more general.

 Val61

link 15.12.2004 20:24 
Илья, как говаривал Володя Ульянов, настоящим коммунистом можно стать только тогда, когда обогатишь свою память знанием всех богатств, которые чё--т-тт- там такое человечество" *Ы!*

Например, можно сбегать вот сюда и внимательно почитать содержимое. Если есть время, конечно ;-)

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=US+Mining+Law&lr=

 2pizza

link 15.12.2004 20:43 
ох, трудно стать настоящим коммунистом %)

 Tollmuch

link 16.12.2004 7:03 
2Val61:

"This archaic, 132-year-old law permits mining companies to gouge billions of dollars worth of minerals from public lands, without paying one red cent to the real owners, the American people.
And, these same companies often leave the unsuspecting taxpayers with the bill for the billions of dollars required to clean up the environmental mess left behind."

-- Senator Dale Bumpers (D-AR, retired)

;-) А ты гришь, коммунизм... :-))) Почитываю, конечно, потихоньку, но это был асап, 50 с лишним страниц абсолютно незнакомой темы за три дня - ну и ничего, спасибо вот тебе и Ивану, разобралси более-менее :-)

2 10-4: re "deposit" - абсолютно согласен :-) И вообще - огромное спасибо за ЦЕННЕЙШИЕ обобщения. Только насчет точности соответствия "разработка" = "development" остаются большие и серьезные сомнения. Придется бурить глубже :-)))

 10-4

link 16.12.2004 7:19 
Перекопал всю доступную справочную литературу и поговорил со специалистами из министерства (в том числе и членами комиссии по Закону о недрах Украины). НЕТ ТАКОГО ТЕРМИНА как "освоение" месторождений или участков недр!!!
ИМХО к нему надо относиться как к "термину свободного пользования", т.е. что хочу, то он и значит. По логике вещей на его месте должен бы был стоять термин "подготовка месторождений" (это официальный термин). М.б. думская комиссия примерно это и имела в виду. А скорее всего - просто не одумлялась такой мелочью.

 10-4

link 16.12.2004 7:29 
RE: "разработка". По определению Толкового горно-геологического словаря это "комплекс технических мер, направленных на добычу полезного ископаемого". Очень часто в контексте добычи руд или, к примеру, строительных песков, под "разработкой" понимается и сама добыча. У нефтяников же "разработка" и "добыча (эксплуатация)" разведены очень четко, вплоть до названия должностей: инженеры-разработчики, инженеры-эксплуатационники и т.д.

 Tollmuch

link 16.12.2004 7:55 
Охххх....
1) "подготовка" и "обустройство" - разница есть?
2) Короче, термин "разработка" имеет нормативно-технический смысл только применительно к нефтегазу, так, что ли? А в остальных случаях - это просто некорректный субститут "эксплуатации"?

3) Срезюмируем по поводу development?

При переводе по теме "НЕДРА" (скорее "недра", хотя и в "нефтегазе" такое тоже возможно) с русского на английский следует иметь в виду, что русскоязычные авторы склонны смешивать понятия "разработка" и "эксплуатация", поэтому исходить надо не из формальной терминологии документа, а из содержания этих двух понятий в контексте отдельно взятого документа, иначе ета... foot-in-mouth disease(с) гарантирована :-) "Разработку" можно переводить как development, только будучи абсолютно уверенным, что автор имел в виду именно то, что по-английски называется development.

Я правильно понял суть вызвавшей такой флэйм проблемы? :-)

 10-4

link 16.12.2004 8:46 
1) Подготовку месторождений или запасов можно рассматривать как начальный этап разработки. Т.е. комплекс работ, направленных на то, чтобы подобраться к залежи или к запасам определенной категории (коммуникации, вскрыша, шахты, штольни, скважины и т.д.)
Обустройство - это чисто наземная инфраструктура (в особенности на нефтяных месторождениях, где она имеется в большом количестве).

2) Разработка - development. Вполне нормативно в любом контексте. Просто следует разработку и добычу рассматривать как две стороны одной медали. Одна без другой не существует. Если переводить разработку то как development то как exploitation (production) то легко запутаться и replace all не поможет. Однако, это если авторы русского текста сами не запутались.

 10-4

link 16.12.2004 8:57 
Вот хорошую байку про полярника О.Ю. Шмидта вспомнил (к случаю).

Подкололи как-то начальника станции молодые:
"Вы, Отто Юльевич, когда спать ложитесь бороду на одеяло кладете, или под одеяло прячете?"
Утром входит О.Ю. в кают компанию злой как черт и кричит:
"Какая сука вчера про бороду спросила? На одеяло положу - мешает, под одеяло спрячу - опять мешает!"

 outsider

link 16.12.2004 13:14 
Я советую прочитать Правила разработки нефтяных и газонефтяных местрождений. Так четко все определено.

 Tollmuch

link 16.12.2004 13:21 
Re^ "Правила..." - Яндекс таких не знает... Реквизиты можно?

 Val61

link 16.12.2004 15:02 
Илья, ну хватит маяться, а? *Ы!*

Иван, ты согласен с переводом слова "доразведка" как appraisal?

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:05 
Хе, я тока начал :-)))

 Рудут

link 16.12.2004 15:06 
Известно, в славе нет блаженства,
Но хочет все душа его
Во всем дойти до совершенства.... :)))

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:15 
Пронзая будущего мрак,
Она бессильная страдает
И в настоящем всё не так,
Как бы хотелось ей, встречает.

Это точно. Все та-ак запущено... ;-)

 Рудут

link 16.12.2004 15:22 
оковы тяжкие падут... :))

это Вы о законодательстве о недрах или за жизнь? :)

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:35 
Недра и жизнь - понятия неразделимые :-)

 Рудут

link 16.12.2004 15:39 
Значит надо взять и все поменять
Follow me ;-)
:)))

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:45 
Ну, ВСЕ не буду, хватит уже :-))) А так - с чего ж я недрами, по-Вашему, заинтересовался? ;-) в процессе перемен как раз...

 Рудут

link 16.12.2004 15:49 
да уж, ВСЕ не надо :))
помню, помню, game over :)
а про остальное мыльте, ужасТно любопытно :)

 Tollmuch

link 16.12.2004 15:51 
ОК, Лен, к ночи ближе или завтра, ладненько? Завал-с...

 Рудут

link 16.12.2004 15:54 
Of course, Илья, take your time

 LY

link 16.12.2004 16:30 
ну вот и мне понадобилось... так как мы переводим закон "О недрах"? :))

 V

link 16.12.2004 16:31 
2 10-4 и Валерию
Ну просто решпект! Не, ну слов нет. Все в тетрадочку заботливо переписал.:-))
Отцы, простите чайника, давно хотел спрсить - как переводится "перевалка" (нефти)?
Если можно, с парой примеров из жизни.
Спасибо, отцы!

 10-4

link 17.12.2004 7:01 
To Val63:
Валер! А причем тут доразведка/apprisal?
По сути своей "apprisal" лучше всего ложится на "геолого-экономическую оценку месторождения (пласта)". А "доразведка" - это "additional exploration", и я думаю, что такой перевод понятнее - мол нужны еще какие-то данные и еще одна разведочная (т.е. с отбором керна, дорогая) скважина.

 10-4

link 17.12.2004 7:31 
To LY: The Law on Subsoil (хотя Tollmuch мог взять и другие варианты, спросим его).

To V: С "перевалкой" встречаюсь редко и леплю словарно - "transfer, trans-shipment".

 LY

link 17.12.2004 8:39 
мои 2 грошика

насколько я знаю, специального термина в английском для "перевалки" нет, обходятся подручными средствами. мне встречалось: to handle over

 V

link 17.12.2004 13:56 
to handle over ... what? Нефтю из трубы на корабь?
"Сумлеваюсь я..." (с) :-)
Or am I missing something here?

Титаны, не проясните - это ЧТО собственно есть-то?

 LY

link 17.12.2004 14:14 
OK, дома найду, пришлю Вам отрывок. штоб не сумлевались

 Val61

link 17.12.2004 20:07 
Перевалка = overloading. Сугубо от англичан, на чистейшем английском языке *Ы!*

 V

link 18.12.2004 21:37 
Спасибо, Валерий. А как употребляется? Я правильно понимаю, что это "перегрузка" (ну лох я, лох :-) из трубы на танкер?
А "бункеровка" никак не прет здесь?
Сорри (ладошки потеют от смущения перед титанами :-)))

 Val61

link 18.12.2004 21:56 
Что такое "бункеровка"?

 10-4

link 20.12.2004 9:42 
Бункеровка - это загрузка бункеров парохода углем. В общем смысле - заправка судна топливом.

 Шанька

link 20.12.2004 11:16 
вот насчет "технологическая схема разработки" не мною было придумано, но у нас в компании её называют technical schemes
насчет терминов "разработка" и "эксплуатация", их перевод зависит от контекста, ведь нефтегаз. отрасль ещё подразделяется на геологию, бурение, ГИС, строительство и т.д., и везде эти слова имеют разные значения

 V

link 20.12.2004 12:46 
спасибо. Дык..., а "перевалка"-то - это что, сторого говоря?
И почему нельзя её передать тогда (см. объяснение 10-4) как bunkering?

 V

link 20.12.2004 12:57 
извиняюсь,... или неправильно понял? "Заправка топливом" - т.е. для "собственного потребления"? А не как полезный груз для перевозки?

Get short URL | Pages 1 2 3 all