Subject: Месторождения
|
Не, в пару они поставлены, потому что я заподозрил в них что-то общее :-))) Вот как термин "освоение" используется в проекте закона: (сорри за длинноты - for the avoidance of doubt, приведены все случаи использования термина "освоение" в тексте; никакого определения, естественно, нет) Государственный баланс запасов полезных ископаемых содержит сведения о количестве, качестве и степени изученности, добыче, потерях запасов каждого вида полезных ископаемых по месторождениям, имеющим промышленное значение, об их размещении и степени промышленного освоения, обеспеченности промышленности разведанными запасами полезных ископаемых на основе классификации запасов полезных ископаемых. При освоении, разведке и разработке участков недр может проводиться комплексное исследование, содержащее обоснование геологических, технологических, экологических, экономических и других показателей освоения участков недр, содержащих месторождения, проявления и (или) ресурсы полезных ископаемых, с целью определения целесообразности их разведки и промышленного освоения (геолого-экономическая оценка). социально-экономическое значение освоения конкретных видов полезных ископаемых, в частности потребности в ресурсах градообразующих организаций, объектов энергетики, промышленной инфраструктуры и т.п.; предложения субъектов Российской Федерации и субъектов предпринимательской деятельности по освоению и разработке участков недр. После утверждения в установленном порядке технической (технологической) проектной документации на разработку и обустройство месторождений полезных ископаемых по требованию одной из сторон договор может быть изменен по решению суда с целью определения сроков пользования участком недр и ввода месторождений полезных ископаемых в разработку, а также технико-экономических требований к освоению месторождения полезных ископаемых, сроков выхода на проектную мощность, порядка и условий осуществления первичной переработки полезных ископаемых, мероприятий по обеспечению требований в области охраны окружающей среды и обеспечения экологической безопасности при пользовании недрами, мероприятий по безопасному ведению работ, связанных с пользованием участком недр и охране недр, сроков и условий выполнения работ по консервации и (или) ликвидации горных выработок и скважин и рекультивации земель, порядка выделения и ввода эксплуатационных объектов. 2. Разовые и регулярные платежи за пользование недрами определяются с учетом вида полезного ископаемого, количества и качества его запасов и (или) ресурсов, полезных свойств участка недр, природно-географических, горно-геологических и экономических условий освоения и разработки участка недр, степени риска. |
Полез в словари, а там полная каша по всем этим терминам. Что имели в виду авторы текста - можно только догадываться. По смыслу текста "освоение" суть "разработка". Как их развести? И надо ли? Пока нет ясности. Тут многие термины требуют интерпретации. Например well completion словари дают как "заканчивание скважин", но по сути наше заканчивание - это 10% от ихнего completion. Остальное не совпадает. И как это разруливать? Заметим также, что "разработка" в тексте часто больше смахивает на production. О-хо-хо... Законотворчество, кубыть его раскубыть... |
Re: "каша" - вот именно. Всем активным пополнятелям хотелось бы пожелать побольше здорового критицизьма в отношении собственных познаний в этом вопросе и в подходе к работе над составлением словаря.... А вот пользоваться плодами собственной работы - даже им не пожелал бы :-) Re: "освоение" суть "разработка" - ну а как же вот это: "деятельности по освоению и разработке" И что самое интересное: некий накопленный опыт работы с такими вот документами подсказывает, что таки где-то это "освоение" должно быть определено... |
Ну ведь это только проект, не так ли? Надо им написать, что мол де хватит людям морочить голову всякими "освоениями"! Я тут поговорил с русскими специалистами из старых кадров. По их мнению "освоение" следует трактовать как начальную, или подготовительную фазу разработки, т.е. строительство дорог, линий эдектропередач, вертолетных площадок, оснований бод буровые и т.д. |
Хм... А то, что Вы перечислили - это разве не "обустройство"? :-) В смысле "field infrastructure"? :-) |
Вот-вот! Здесь это входит в конфликт с "обустройством". Так что, если нет четкого определения, то лучше какое-нибудь preparation ввернуть. Повторяю, что за 12 лет работы в этой области с "освоением месторождений" я ни разу не встречался. |
Ну вобщем интуиция (3тьфу) не подвела: "обустройство"/"освоение" и "эксплуатация"/"разработка" - в данном конкретно отдельно взятом тексте - понятия действительно "сходные до степени смешения" (в каждой паре), верно? Тут остается еще вопрос о том, какой из этих двух пар больше соответствует слово development. Мне почему-то представляется, что это все-таки скорее "освоение" в смысле "обустройство", чем "разработка" в смысле "эксплуатация"... :-) |
Я выше (в 11:38) привел АБСОЛЮТНО ОДНОЗНАЧНЫЙ перевод всех терминов (как он принят в нефтегазе), кроме "освоения". Названные термины не смешиваются, трактуются вполне четко как в русском, так и в английском. Более того, этот перевод уже вошел в традицию, хотя объем некоторых терминов в разных языках может немного отличаться. |
Мое zzzанудство может раздражать, я понимаю, сорри, НО: 1) у меня не нефтегаз, а НЕДРА(типа, почувствуйте разницу :-) ) А поскольку не только у меня, а в словарях "полная каша"(с), я тут и zzzанудствую :-) |
Да я действительно забыл о комплексном подходе. А вот тут то и окажется, что для иных месторождений следует "эксплуатацию" перевести как ore (coal, commodity) mining or extraction. Т.е., безотносительно к конкретному виду полезного ископаемого, можно принять: Эксплуатация - extraction Разработка - development Обустройство - Surface facilities (infrastructure) construction Освоение - preparation (???) Более того, "обустройство" - это термин из нефтегаза. На рудных месторождениях его нет, или почти нет. Вот может на рудных это и называется "освоением"? Кроме того, "месторождение" (в широком и общем смысле) следует переводить как deposit (не смотря на то, что нефтегазовые месторождения - это fields). Deposit sounds more general. |
Илья, как говаривал Володя Ульянов, настоящим коммунистом можно стать только тогда, когда обогатишь свою память знанием всех богатств, которые чё--т-тт- там такое человечество" *Ы!* Например, можно сбегать вот сюда и внимательно почитать содержимое. Если есть время, конечно ;-) |
ох, трудно стать настоящим коммунистом %) |
2Val61: "This archaic, 132-year-old law permits mining companies to gouge billions of dollars worth of minerals from public lands, without paying one red cent to the real owners, the American people. -- Senator Dale Bumpers (D-AR, retired) ;-) А ты гришь, коммунизм... :-))) Почитываю, конечно, потихоньку, но это был асап, 50 с лишним страниц абсолютно незнакомой темы за три дня - ну и ничего, спасибо вот тебе и Ивану, разобралси более-менее :-) 2 10-4: re "deposit" - абсолютно согласен :-) И вообще - огромное спасибо за ЦЕННЕЙШИЕ обобщения. Только насчет точности соответствия "разработка" = "development" остаются большие и серьезные сомнения. Придется бурить глубже :-))) |
Перекопал всю доступную справочную литературу и поговорил со специалистами из министерства (в том числе и членами комиссии по Закону о недрах Украины). НЕТ ТАКОГО ТЕРМИНА как "освоение" месторождений или участков недр!!! ИМХО к нему надо относиться как к "термину свободного пользования", т.е. что хочу, то он и значит. По логике вещей на его месте должен бы был стоять термин "подготовка месторождений" (это официальный термин). М.б. думская комиссия примерно это и имела в виду. А скорее всего - просто не одумлялась такой мелочью. |
RE: "разработка". По определению Толкового горно-геологического словаря это "комплекс технических мер, направленных на добычу полезного ископаемого". Очень часто в контексте добычи руд или, к примеру, строительных песков, под "разработкой" понимается и сама добыча. У нефтяников же "разработка" и "добыча (эксплуатация)" разведены очень четко, вплоть до названия должностей: инженеры-разработчики, инженеры-эксплуатационники и т.д. |
Охххх.... 1) "подготовка" и "обустройство" - разница есть? 2) Короче, термин "разработка" имеет нормативно-технический смысл только применительно к нефтегазу, так, что ли? А в остальных случаях - это просто некорректный субститут "эксплуатации"? 3) Срезюмируем по поводу development? При переводе по теме "НЕДРА" (скорее "недра", хотя и в "нефтегазе" такое тоже возможно) с русского на английский следует иметь в виду, что русскоязычные авторы склонны смешивать понятия "разработка" и "эксплуатация", поэтому исходить надо не из формальной терминологии документа, а из содержания этих двух понятий в контексте отдельно взятого документа, иначе ета... foot-in-mouth disease(с) гарантирована :-) "Разработку" можно переводить как development, только будучи абсолютно уверенным, что автор имел в виду именно то, что по-английски называется development. Я правильно понял суть вызвавшей такой флэйм проблемы? :-) |
1) Подготовку месторождений или запасов можно рассматривать как начальный этап разработки. Т.е. комплекс работ, направленных на то, чтобы подобраться к залежи или к запасам определенной категории (коммуникации, вскрыша, шахты, штольни, скважины и т.д.) Обустройство - это чисто наземная инфраструктура (в особенности на нефтяных месторождениях, где она имеется в большом количестве). 2) Разработка - development. Вполне нормативно в любом контексте. Просто следует разработку и добычу рассматривать как две стороны одной медали. Одна без другой не существует. Если переводить разработку то как development то как exploitation (production) то легко запутаться и replace all не поможет. Однако, это если авторы русского текста сами не запутались. |
Вот хорошую байку про полярника О.Ю. Шмидта вспомнил (к случаю). Подкололи как-то начальника станции молодые: |
Я советую прочитать Правила разработки нефтяных и газонефтяных местрождений. Так четко все определено. |
Re^ "Правила..." - Яндекс таких не знает... Реквизиты можно? |
Илья, ну хватит маяться, а? *Ы!* Иван, ты согласен с переводом слова "доразведка" как appraisal? |
Хе, я тока начал :-))) |
Известно, в славе нет блаженства, Но хочет все душа его Во всем дойти до совершенства.... :))) |
Пронзая будущего мрак, Она бессильная страдает И в настоящем всё не так, Как бы хотелось ей, встречает. Это точно. Все та-ак запущено... ;-) |
оковы тяжкие падут... :)) это Вы о законодательстве о недрах или за жизнь? :) |
Недра и жизнь - понятия неразделимые :-) |
Значит надо взять и все поменять Follow me ;-) :))) |
Ну, ВСЕ не буду, хватит уже :-))) А так - с чего ж я недрами, по-Вашему, заинтересовался? ;-) в процессе перемен как раз... |
да уж, ВСЕ не надо :)) помню, помню, game over :) а про остальное мыльте, ужасТно любопытно :) |
ОК, Лен, к ночи ближе или завтра, ладненько? Завал-с... |
Of course, Илья, take your time |
ну вот и мне понадобилось... так как мы переводим закон "О недрах"? :)) |
2 10-4 и Валерию Ну просто решпект! Не, ну слов нет. Все в тетрадочку заботливо переписал.:-)) Отцы, простите чайника, давно хотел спрсить - как переводится "перевалка" (нефти)? Если можно, с парой примеров из жизни. Спасибо, отцы! |
To Val63: Валер! А причем тут доразведка/apprisal? По сути своей "apprisal" лучше всего ложится на "геолого-экономическую оценку месторождения (пласта)". А "доразведка" - это "additional exploration", и я думаю, что такой перевод понятнее - мол нужны еще какие-то данные и еще одна разведочная (т.е. с отбором керна, дорогая) скважина. |
To LY: The Law on Subsoil (хотя Tollmuch мог взять и другие варианты, спросим его). To V: С "перевалкой" встречаюсь редко и леплю словарно - "transfer, trans-shipment". |
мои 2 грошика насколько я знаю, специального термина в английском для "перевалки" нет, обходятся подручными средствами. мне встречалось: to handle over |
to handle over ... what? Нефтю из трубы на корабь? "Сумлеваюсь я..." (с) :-) Or am I missing something here? Титаны, не проясните - это ЧТО собственно есть-то? |
OK, дома найду, пришлю Вам отрывок. штоб не сумлевались |
Перевалка = overloading. Сугубо от англичан, на чистейшем английском языке *Ы!* |
Спасибо, Валерий. А как употребляется? Я правильно понимаю, что это "перегрузка" (ну лох я, лох :-) из трубы на танкер? А "бункеровка" никак не прет здесь? Сорри (ладошки потеют от смущения перед титанами :-))) |
Что такое "бункеровка"? |
Бункеровка - это загрузка бункеров парохода углем. В общем смысле - заправка судна топливом. |
вот насчет "технологическая схема разработки" не мною было придумано, но у нас в компании её называют technical schemes насчет терминов "разработка" и "эксплуатация", их перевод зависит от контекста, ведь нефтегаз. отрасль ещё подразделяется на геологию, бурение, ГИС, строительство и т.д., и везде эти слова имеют разные значения |
спасибо. Дык..., а "перевалка"-то - это что, сторого говоря? И почему нельзя её передать тогда (см. объяснение 10-4) как bunkering? |
извиняюсь,... или неправильно понял? "Заправка топливом" - т.е. для "собственного потребления"? А не как полезный груз для перевозки? |