Subject: реклама Please, help to translate.This designer – Inspired Ring is a must have! Thanks in advance |
А с чем помогать? Вы уже что-то перевели? |
брейнз, ну вечно ты ругаешься :)) ничего не меняется! ol'chik, попробуйте не "Inspired Ring", a "Designer Inspired" и у вас всё сложится :) |
|
link 20.04.2007 18:19 |
А чего ring-то? Колбасы? Если так, то this designer inspired ring is a must have, можно перевести так: Кольцо дизайнерской иншпигованной колбаски - и в масть хлеб (надо же как-то must have обыграть :-) |
янко, и ты стебаиися :)))) а "have" не от "хавать" происходит? тогда и хлеба не надо |
Здравствуйте! Мне необходимо перевести это рекламное сообщение для моего диплома. У меня много вариантов, но какой лучше. Здесь акцент нужно сделать на модальности. Просто необходимо обладать дизайнерским кольцом Inspired Ring. Что-то в этом роде. Но как красивей и правильней? Учитывая то, что must в данном случае выступает вроде как в роли существительного. |
Ol'chik, дайте, пожалуйста, мне, как рекламщику, весь абзац! пока что я понял, что это некие ювелирные кольца с дизайнерским изыском... |
К сожалению, это вся реклама. Изображено кольцо и вот эта надпись и усё :( |
Кольцо авторского дизайна - отказаться невозможно! (с), Горлум |
Всякое бывает при написании фразы. Не может ли быть в оригинале: "This designer inspired Ring is a must have!"? Да, так и есть. Нашел "Designer Inspired Rings" на http://www.evesaddiction.com/designer-inspired-designer-inspired-rings.html?gclid=CM3UxMaB04sCFQkmZQodsy-EaQ Вариант перевода: В кольце - вдохновение мастера. Такое НУЖНО иметь... |
You need to be logged in to post in the forum |