DictionaryForumContacts

 Ol'chik

link 20.04.2007 16:59 
Subject: реклама
Please, help to translate.

This designer – Inspired Ring is a must have!

Thanks in advance

 Brains

link 20.04.2007 17:16 
А с чем помогать? Вы уже что-то перевели?

 Wass

link 20.04.2007 18:02 
брейнз, ну вечно ты ругаешься :)) ничего не меняется!

ol'chik, попробуйте не "Inspired Ring", a "Designer Inspired" и у вас всё сложится :)

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 18:19 
А чего ring-то? Колбасы? Если так, то this designer inspired ring is a must have, можно перевести так:
Кольцо дизайнерской иншпигованной колбаски - и в масть хлеб (надо же как-то must have обыграть :-)

 Wass

link 20.04.2007 18:48 
янко, и ты стебаиися :))))

а "have" не от "хавать" происходит? тогда и хлеба не надо

 Ol'chik

link 20.04.2007 19:11 
Здравствуйте! Мне необходимо перевести это рекламное сообщение для моего диплома. У меня много вариантов, но какой лучше. Здесь акцент нужно сделать на модальности. Просто необходимо обладать дизайнерским кольцом Inspired Ring. Что-то в этом роде. Но как красивей и правильней? Учитывая то, что must в данном случае выступает вроде как в роли существительного.

 Wass

link 20.04.2007 19:39 
Ol'chik, дайте, пожалуйста, мне, как рекламщику, весь абзац!

пока что я понял, что это некие ювелирные кольца с дизайнерским изыском...

 Ol'chik

link 20.04.2007 21:26 
К сожалению, это вся реклама. Изображено кольцо и вот эта надпись и усё :(

 d.

link 20.04.2007 21:42 
Кольцо авторского дизайна - отказаться невозможно! (с), Горлум

 Az

link 21.04.2007 6:08 
Всякое бывает при написании фразы. Не может ли быть в оригинале:
"This designer inspired Ring is a must have!"?

Да, так и есть. Нашел "Designer Inspired Rings" на http://www.evesaddiction.com/designer-inspired-designer-inspired-rings.html?gclid=CM3UxMaB04sCFQkmZQodsy-EaQ

Вариант перевода: В кольце - вдохновение мастера. Такое НУЖНО иметь...

 

You need to be logged in to post in the forum