Subject: Statutory surveys nautic. LL surveySC survey SE survey SR survey IOPP survey Помогите, пожалуйста с сокращениями! Это виды освидетельствования судна. |
IOPP нашла Остальные - нет.. |
LL survey - line link survey - исследование/измерение линии груза; SC - Search and Rescue Coordinator - поисково-спасательная система; SE - Systems Engineering - системотехника IOPP International Oil Pollution Prevention - SR- or shift register, speed regulator or storage register |
Load line survey (LL Survey) - освидетельствование грузовой марки (на основании которого выдается Свидетельство о грузовой марке) Примечание: а "линии груза" у судна нет, есть грузовая ватерлиния. |
ничего подобного, она есть. |
Codeater прав. Остальные тоже, согласно тому, что нахожу в русских справочниках, скорее всего не совсем соответствует расшифровкам masssyya. Но все равно спасибо! :) |
все значения этих аббревиатур я нашла в словаре морских терминов, тогда может сам словарь врет, как бывает, когда переводишь, нефтяную специфику, и она совсем не соответствует тому переводу, который указн в словаре, пожалуйста. |
Что есть "линия груза"? У меня нет слов. Очередной пример воинствующего невежества. Вы почитайте свое сообщение "line link survey"!!! Хоть малейшее представление есть? |
Товарищи, не ссорьтесь :) |
2 masssyya Нельзя переводить "нефтяную специфику" или "морскую специфику" пользуяся только словарями. Это надо просто знать. |
Сodeater, у меня как раз и очень хорошо с переводом нефт.терминов, я в начале и сказала, что то, что указано в словарях, не всегда совпадает с действительностью. А так как я не работаю с морскими терминами, я просто просмотрела свой словарь морских терминов и ответила, а то, что правильно оно или нет, выбирает Zh. я предложила свою версию и все. так что не надо на меня банки катить, у меня с переводом все хорошо в нефтяной сфере. я, так сказать, помочь хотела. |
Меня задело не то, что вы дали, извините, абсурдный ответ про "линию груза", а ваша реплика - "Ничего подобного, она есть". Откуда вам знать, есть она или нет, если вы, как сами говорите, совершенно не в теме? |
вы прочитали, так как вы сами хотели, с тоном, свойственным только вам |
Как вы написали, так я и прочитал. Учите матчасть. |
какой вы все таки настырный, успокойтесь, это все лишь перевод, |
я. как возможный потребитель такого перевода, ответственно заявляю.... нету слов.... (по поводу "перевода" из морского словаря, срочно надо его сдать на макулатуру или delete, delete, и еще раз delete) |
You need to be logged in to post in the forum |