Subject: medicine med. Помогите, кто чем может.Как перевести action potentional-transmitter release coupling? Контекст: Selegiline (лекарство) potentiates action potentional-transmitter release coupling in cacholaminergic neurons. transmitter - скорее всего "нейромедиатор", ведь речь идет о нервной системе |
Action potential и Transmitter release -- мед. термины. "action potential" -- потенциал действия (есть в Mt). Перевод "transmitter release" надо поискать. А лекарство, видимо, способствует их сопряжению... |
я бы написала: "Селегилин потенциирует катехоламинэргическую передачу." Вообще, этот препарат ингибирует МОА - фермент, который разрушает нейромедиатор дофамин, и тем самым замедляет его распад. Буквальный перевод прозвучит где-то так: |
Все это замечательно, но есть заголовок: "Facilitation of action potential-transmitter release coupling" За этим следует предложение, указанное выше. И речь, кстати, идет не о катехоламинергической передаче, а о катехоламинергических нейронах. Может быть так?: Селегилин усиливает сопряжение высвобождения нейромедиатора и потенциала действия в катехоламинергических нейронах. |
сопряжение высвобождения медиатора и потенциала действия? а как Вы это себе представляете? о чем эта статья, там изучают какой-то определенный эффект этого вещества? |
что-то мой ответ сохранился не полностью я хотела спросить, каким образом селегилин может усиливать сопряжение высвобождения медиатора и пд в оригинале у Вас написано "сопряжение потенциала действия с выделением нейромедиатора", наоборот писать уж точно не нужно может, у Вас в статье описан какой-нибудь новый эффект селегилина - например, что он увеличивает вход Са в пресинапс, или что-нибудь такое, тогда он действительно может усиливать выделение медиатора |
Если бы я мог сам понять. Если честно, я вообще не могу понять причем здесь сопряжение. Далее по тексту идет рассказ о нейронной активности. Я уже второй день пытаюсь понять, что же это такое. Про пресипанс в статье не говорится. Но там говориться о том, что селегилин обрабатывается нейронами и переносится к аксонным окончаниям, но "тем не менее" "it doesn't displace the transmitter and it isn't a releasing agent". Это все тоже - полный абзац. |
Кстати так и не понятно как перевести название. |
вобщем, аксонные окончания - и есть пресинапс мне очень сложно Вам помочь, т.к. я не вижу статью переведите сначала всю статью, тогда будет ясно, как лучше перевести название |
Дело в том, что я думал, что есть такое устойчивое выражение "action potential-transmitter release coupling" в гугле, по крайней мере, есть страницы подобные, например, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=8602114&dopt=Abstract Должен же быть русский вариант!?! |
нет, такого устойчивого выражения нет В статье по Вашей ссылке все вполне понятно и логично. Там авторы как раз считают, что исследуемое вещество увеличивает вход Са и именно таким образом "способствует сопряжению потенциала действия с выбросом медиатора" (потому что для выделения медиатора необходимы ионы Са) о чем Ваша статья я не знаю, Вам виднее как лучше переводить заголовок буквально "action potential-transmitter release coupling" - это "сопряжение |
примерно понятно, спасибо за консультацию |
А по-моему, абсолютно понятно и осмысленно. Может иметься рассогласование между приходом ПД и выбросом медиатора. Один из эффектов препарата - устранение этого рассогласования. |
yegorij у Вас есть ссылки на работы, где описано рассогласование между приходом ПД и выбросом медиатора? бросьте, пожалуйста, буду очень признательна |
You need to be logged in to post in the forum |