DictionaryForumContacts

 tanit

link 19.04.2007 20:44 
Subject: terro
Уважаемые переводчики. подскажите пожалуйста значение следующей фразы - ti terro tra le mie braccia (особенно глагол terro - какой инфинитив?)
Спасибо!

 risu

link 19.04.2007 22:22 
tenere --- terrò (буду держать)

 risu

link 19.04.2007 22:56 
да. и на будущее: можно выбирать форум с интересующим Вас языком.

 Gajka

link 19.04.2007 23:01 
risu, нет никаких других форумов кроме английского:( А на будущее... будем выбирать! Что же нам остальным делать, если переводить надо, а помощи попросить негде?:)

 risu

link 19.04.2007 23:02 
тогда, конечно, извиняюсь.
была уверена, что они работают.
не далее как сегодня днем на французском отписала.

 Gajka

link 19.04.2007 23:09 
Днём и я отписывалась. А пару часов назад подвернулся перевод, который завтра нужно сдать, и вопросов - куча:) Погибаю без помощи:((

Может здесь кто знает?

Workoveranlagen?

Anlagen - установки.

По ремонту скважин? Беда:((

 risu

link 19.04.2007 23:13 
workover (англ.) --- капитальный ремонт (скважины);
Anlagen --- Вам самой виднее ;) что оно там, оборудованье аль инвестиции...

 Gajka

link 19.04.2007 23:16 
По контексту "буровые установки" и вот эти вот неизвестные:( И енти "скважины" добавлять или оставить просто "установки для капитального ремонта"? Тогда ремонта чего?

 risu

link 19.04.2007 23:21 
имхо, установки для капитального ремонта скважины.
но это очень уж мое и личное.

 Gajka

link 19.04.2007 23:24 
Да и моё такое же личное:)) Завтра отправлюсь а советом куда-нить к начальству:))

Всё равно, спасибо, risu, за поддержку!:))

 risu

link 19.04.2007 23:27 
дык рады стараться!
для хорошего ж человека ничего не жалко ;)

 Alex Nord

link 19.04.2007 23:45 
risu
имхо можно просто убрать :)
установки для капитального ремонта скважин (без ИМХО)

 risu

link 19.04.2007 23:50 
Alex Nord

спасибо, конечно, за такую оценку.
но во-первых, это с немецкого, во-вторых, не "моя" тема и, в-третьих, даже если б контекст дали полностью, я бы его оценить не смогла )
оттуда и имхо.

но если Вы видите, что вариант верный --- это ж именно то, что хотелось услышать в три часа ночи )))

 Alex Nord

link 19.04.2007 23:57 
risu
немецкого я не знаю :)
доверяю аскеру, который написал "Anlagen - установки"
сложить оба в одно не так уж и трудно... :) (учитывая, что ранее речь идет о буровых установках)

ну, а про ночь - так это у кого как :)
надеюсь, не разбудил :)

 risu

link 20.04.2007 0:08 
Alex Nord,
ну, что ж. приятно, что хоть 2+2 я складывать научилась )
и --- нет, не разбудили ...
Вам бы даже не удалось это, если так хорошенько подумать )

 Alex Nord

link 20.04.2007 0:11 
Вам виднее :)
вдруг у Вас звуковое оповещение о поступивших ответах работает? :)

 risu

link 20.04.2007 0:16 
roflol!!! однозначно!
пойду запишу в хиты )))

 

You need to be logged in to post in the forum