DictionaryForumContacts

 olga_ya

link 27.11.2004 13:31 
Subject: treated rat
Пожалуйста, помогите перевести.treated rat

Выражение встречается в следующем контексте:
Вариант перевода
Клетки Арманни-Эбштейна не присутствовали у контрольных худых крыс ZDF, но присутствовали у каждой группы тучных крыс ZDF, подвергнутых лечению.

Исходник:
Armanni-Ebstein cells were not present in lean ZDF control rats but in every group of treated fat ZDF rats

вот это treated лучше перевести как подвергнутых лечению или обработанных. И такое чуство, что во второй части предложения пропущено present. Его вставить как в переводе или лучше придержаться буквы патента?

Спасибо за ранее.

Заранее спасибо

 Доброжеватель

link 27.11.2004 21:28 
лучше -- у прошедших лечение ИЛИ подвергнутых действию препарата.

Про остальное см. другой мой ответ в теме Zucker Diabetic Fatty Rats.

 olga_ya

link 28.11.2004 15:56 
У меня почему-то эта тема не отображается в форуме, поэтому есть её дубликат. просто Zucker Diabetic. Она у меня с третьего раза отобразилась. Если не сложно скопируйте пожалуйста ваш ответ в Zucker Diabetic. Пожалуйста.

 

You need to be logged in to post in the forum