DictionaryForumContacts

 well50stress

link 19.04.2007 7:43 
Subject: Семь футов под килем
Семь футов под килем - seven foots underkeel?
Спасибо!

 tumanov

link 19.04.2007 7:49 
нет такого в английском
увы

можно перевести буквально с ... under keel...

но придется объяснять что это значит у русских моряков

 -

link 19.04.2007 7:50 
6 feet under your keel

 -

link 19.04.2007 7:51 

 Svetlana_N

link 19.04.2007 7:53 
tumanov - LOL
(-) +1

 Sibiricheva

link 19.04.2007 7:53 
Вряд ли. Во-первых, в любом случае "feet", а не "foot". Во-вторых, если Вы посмотрите в гугле, то это выражение встречается только на русских сайтах. Если это пожелаение удачи, что лучше сказать "good luck!", "break a leg" (в смысле "ни пуха, ни пера!")

 Sibiricheva

link 19.04.2007 7:55 
Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально - в языке моряков - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

 tumanov

link 19.04.2007 7:59 
мое сообщение основывается на одной из дискуссий на одном из форумов, с привлечением и английских и британских коллег, связанных с флотом.
прекрасно понимая значение выражения на русском они у себя на флоте аналога не нашли. Точнее пожелание удачи есть, но оно не про футы под килем.

 Sibiricheva

link 19.04.2007 8:02 
2 tumanov
А как они желают удачи?

 risu

link 19.04.2007 8:10 

 valex

link 19.04.2007 15:24 
several common English idioms wishing luck

"Go get 'em"

"knock 'em dead"
"Knock their socks off"
"Dazzle them."
"happy hunting"
"Positive Vibes"

"Go with the wind at your sail"

 Enote

link 19.04.2007 15:44 
Втречал такое: Bon voyage, fair winds and fine weather
переводил : Счастливого плавания, попутного ветра и семи футов под килем

 

You need to be logged in to post in the forum