|
link 19.04.2007 7:43 |
Subject: Семь футов под килем Семь футов под килем - seven foots underkeel?Спасибо! |
нет такого в английском увы можно перевести буквально с ... under keel... но придется объяснять что это значит у русских моряков |
6 feet under your keel |
|
link 19.04.2007 7:53 |
tumanov - LOL (-) +1 |
|
link 19.04.2007 7:53 |
Вряд ли. Во-первых, в любом случае "feet", а не "foot". Во-вторых, если Вы посмотрите в гугле, то это выражение встречается только на русских сайтах. Если это пожелаение удачи, что лучше сказать "good luck!", "break a leg" (в смысле "ни пуха, ни пера!") |
|
link 19.04.2007 7:55 |
Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально - в языке моряков - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель. |
мое сообщение основывается на одной из дискуссий на одном из форумов, с привлечением и английских и британских коллег, связанных с флотом. прекрасно понимая значение выражения на русском они у себя на флоте аналога не нашли. Точнее пожелание удачи есть, но оно не про футы под килем. |
|
link 19.04.2007 8:02 |
2 tumanov А как они желают удачи? |
several common English idioms wishing luck "Go get 'em" "knock 'em dead" "Go with the wind at your sail" |
Втречал такое: Bon voyage, fair winds and fine weather переводил : Счастливого плавания, попутного ветра и семи футов под килем |
You need to be logged in to post in the forum |