Subject: force majuere Ok, working on a contract and frankly i think the russian sounds a bit odd and have not stuck to it as much as they like me to here. so can someone tell me if the English trans of this thing has the same meaning or if i have missed some tonkosti in the russian and should worry?thanks! thanks! thanks! TRANSLATION |
IMO: not foreseeable at the moment of the signing of this Agreement - которые нельзя было предвидеть на момент... the effects of which the Parties were unable to prevent and were outside the reasonable control of the Parties - и последствия которых Стороны не могли предотвратить и которые находились за пределами разумного контроля Сторон. Да, звучит грубовато, но юристы привыкли к такой трактовке. natural disasters - стихийные бедствия |
Да, звучит грубовато, но юристы привыкли к такой трактовке. did you mean the russian or the english translation? |
Nina79 Guess you are right, you should worry cuz your English deserves a more careful treatment. |
edict in what respect? |
Dear, Nina. I worship the fact that you're a native speaker. It's a great pleasure to meet you. But I dare to propose your attention my humble variant,that seems to me more expedient for your Russian-English translation: You can make it more perfect, of course, but I tried to convey more exact phrases' meaning. … отсутствовавшие во время подписания настоящего – … не могли предотвратить мерами и средствами, которые оправданно и целесообразно ожидать от добросовестно действующей Стороны. - … делающие невозможным исполнение обязательств по настоящему Договору - |
i like them except for the third. thanks for the suggestions. i thought about the absent thing, but wasnt sure of it in the end (actually i think i just dont like the way it sounds). I am going to have to ask an English lawyer which way is better. not forseeable or absent. i think they both work really and both have the same meaning (in my opinion) but i need to check with a lawyer if they do have the same meaning. by the way - do not worship the fact that i am a native speaker. we are all native speakers of something. :) remember that the next time you want to worship me. Your language is just as hard and just as beautiful and also in high demand at the moment. |
… "отсутствовавшие" exactly means in Russian: they were not present; and your by the way may use everything that conveys that meaning - that is a goal of translation (i suppose) As to the third sentence, yes, there is a ballpark. PS. Sorry for the verbosity. |
You need to be logged in to post in the forum |