DictionaryForumContacts

 Dieter

link 18.04.2007 10:58 
Subject: Report Fluid Technology
Sehr geehrte Damen und Herren!
Sie sind meine letzte Hoffnung. Ich hoffe jemand wird mich verstehen. Meine Übersetzerin ist im Krankenhaus. Ich muss die Übersetzung des TÜV-Berichtes noch heute abgeben. Aber keiner kann mir helfen. Der Text ist auf Englisch (da ich ein einfacher Techniker bin, so gut bin ich auch nicht in Englisch).
Es geht um die Prьfung einer Hydraulikflьssigkeit.
Jetzt kommt Originaltext:
Report
Fluid Technology
Luxembourg Report Coordination Center in Germany
Die Ersten 2 Zeile habe ich so ьbersetzt:
Доклад
Технология жидкостей
Die 3.Zeile - ?

Dann kommt die Tabelle mit den TEstergebnissen:
3 days 7 days 14 days
average* average* average*
the increase the increase hardness
in Vol-% in Vol-%

Dann kommen verschiedene Dichtungen und ZAhlen.
average ist mittel. Ich kann mich nicht mit dem russischen Techniker verstдndigen, so weiss ich nicht, wie man das richtig auf Russisch schreibt.

Und noch was. Es steht da: TÜV - sample -No. es geht um die Nummer der Probe bei TÜV. Helfen Sie mir bitte bei der Übersetzung.

Parts of this test report may not be replicated without our written permission.
es ist Standart, dass man keine Kopien machen darf, alle Rechte vorbehalten, aber wie das auf Russisch?...

MfG
Klaus

VIELEN DANK im voraus.

 

You need to be logged in to post in the forum