DictionaryForumContacts

 рол

link 17.04.2007 16:45 
Subject: отредактируйте плиз с анг
On this occasion it will be a real pleasure for me to meet you and to exchange on topics of common interest linked to our presence in Russia as well as on more general considerations.

тут вопрос как лучше перевести exchange и связать с двумя сущ-ми
мой вариант

По такому случаю мне было бы приятно встретиться с Вами и обсудить вопросы, представляющие общий интерес относительно нашего присутствия в России

 сми

link 17.04.2007 16:50 
обменяться мнениями

 рол

link 17.04.2007 16:56 
а как быть - с общим соображением. обменяться мнениями здесь не подходит

......обменяться мнениями по вопросам, представляющим общий интерес относительно нашего присутствия в России, а также общее соображение по глобальному нефтегазовому бизнесу

 AnnieThin

link 17.04.2007 16:57 
как-нибудь так:
.. обменяться мнениями по ряду вопросов, связанных с нашим присутствием в России, которые представляют интерес для обеих сторон, а также, по другим вопросам более общего характера.

 neznaika

link 17.04.2007 19:26 
народ не тупите
обсудить это и есть обменяться мнениями
см. Словарь толкового русского языка

 AnnieThin

link 17.04.2007 19:54 
А в чём "тупление", Neznaika? В употреблении синонимов?

 neznaika

link 17.04.2007 21:21 
Анни, если мне предложат "обменяться мнениями по ряду вопросов" мне станет сразу понятно что этот лунатик не с моей Луны :)
Если конечно мне платят за перевод в единицах рубли/буква, я напишу обменяться мнениями вместо обсудить. Однако -)
Единственно я готов согласиться на "обменяться мнениями по ряду вопросов" если этим самым подчеркивается характер говорящего, его манера, воспитание, культура и прочие статусные характеристики. Раньше В России тоже говорили много, красиво, занимательно, учтиво.
Так как контекст маленький сделать вывод о характере, времени говорящего невозможно, поэтому предпологаем настоящее время, а в настоящее время так в РОССИИ не говорят, однако и на ЛУНЕ тоже....

 AnnieThin

link 17.04.2007 21:29 
>>Neznaika: а в настоящее время так в РОССИИ не говорят, однако и на ЛУНЕ тоже....

Эко вы за всю Россию сказали :))

>>Neznaika: Так как контекст маленький сделать вывод о характере, времени говорящего невозможно

Вам, может, и невозможно, а кто-то посмотрит и скажет: официально-деловой контекст, однако :)

>>Neznaika: Единственно я готов согласиться, ... сразу понятно что этот лунатик не с моей Луны :)

"Я" - не самая первая буква в русском алфавите .)

 neznaika

link 17.04.2007 21:41 
Надеюсь тема разжеванна....
P.S.
Спасибки Анни за конструктивные замечания

 

You need to be logged in to post in the forum