Subject: non-seizable contract insur. Добрый вечер :)Может, кто-нибудь сможет сказать, да я просто уверена, что сможет :), как лучше перевести non-seizable contract в следующем предложении (буклет страховой компании). И посмотрите, пожалуйста, предложение в целом. Не нравится оно мне. :) the life insurance contract is, in itself, non-seizable in principle. As it is taken out for the benefit of another person, the beneficiary of a life insurance contract aqcuires from the moment he is named , eveт though he is not a contractual party, a personal, direct right owards the insurance company. У меня пока не получается ничего лучше: Договор страхования жизни фактически не может быть захвачен ??. В связи с тем, что заключается он в пользу другого лица, бенефициар договора страхования жизни получает личное, прямое право по отношению к страховой компании, даже если он не является контрактной стороной, начиная с момента оглашения его имени. Заранее благодарю. |
to seize - воспользоваться человек, который страхует собственную жизнь, ест-но сам страховку на том свете не получит)) |
мне кааацца, что речь здесь о возможности - точнее, невозможности - обратить взыскание на страховой полис/страховое вознаграждение(если это накопительное страхование - на накопленный капитал) значение "воспользоваться" у seize есть в выражении seize opportunity, но не у глагола самого по себе |
|
link 16.04.2007 20:54 |
Ещё не "бенефициар договора", а "выгодоприобретатель по договору", и "контрактная сторона" -- это "одна из сторон договора". "С момента оглашения имени" неправильно (имя не скрывают, чтобы потом огласить, не пишут как завещание). Это "с того момента, как его указали выгодоприобретателем", что ли, но никак не оглашения. Про "личное, прямое" право даже не знаю: и то, и то есть, но насколько тут эти юридические тонкости к месту, судить не берусь. Берусь только запятую между ними убрать :-) |
БОльшое спасибо, буду разбираться, руководствуясь Вашими советами :) |
странно, что "(non)-seizable" не гуглится даже.. |
имею в виду в сочетании с contract |
|
link 16.04.2007 21:09 |
По сабжу: Lebed и d. друг другу, по-моему, не противоречат: о страховом возмещении при страховании жизни речи вообще быть не может (жизнь, она бесценна и возместить её деньгами нельзя), вот автор и толкует: вы, дескать, застрахуетесь, а деньги получит кто-то другой, такова природа страхования жизни, такова особенность полисов. Предлагаю вариант "не предназначен для возмещения ущерба", если это не 10 раз в тексте. |
"о страховом возмещении при страховании жизни речи вообще быть не может" - ви таки уверены?)) повтрюсь: "речь здесь о возможности - точнее, невозможности - обратить взыскание на страховой полис/страховое вознаграждение(если это накопительное страхование - на накопленный капитал) значение "воспользоваться" у seize есть в выражении seize opportunity, но не у глагола самого по себе" |
|
link 17.04.2007 6:34 |
Я таки уверена, да :-) Страхование жизни предусматривает только страховую выплату, и принцип возмещения (indemnity) здесь не действует, потому что "возместить" в страховании значит "восстановить материальное состояние страхователя до уровня, предшествующего страховому случаю". |
здрасьте) у нас выгодоприобретатель и страхователь могут быть разными лицами. и вообще, при чём здесь indemnity - в тексте речь о seizure шла.. |
|
link 17.04.2007 7:50 |
Ну понятно, что разными. Но смерть страхователя выгодоприобретателю не возместят, согласитесь. А лишь произведут в связи с ней страховую выплату, потому что есть договор страхования жизни, по которому смерть страхователя является страховым случаем. Principle of indemnity как раз к этому: он при страховании жизни не действует. To stugan, если ещё актуально. Ещё ошибка: не "даже если он не является одной из сторон договора", а "хотя он и не является одной из сторон договора". Выгодоприобретатель стороной договора быть не может, стороны — это страхователь и страховщик. |
You need to be logged in to post in the forum |