DictionaryForumContacts

 совсем чайник

link 16.04.2007 3:29 
Subject: Договор учреждения доверительной собственности
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, технарю, которому поручили умопомрачительный юридический текст - вроде все тот же английский, но не английский, однако...Проверьте, пожалуйста, правильно ли я понял:

1. Тhe Issuer has authorised the creation and issue of US$ ХХХ in aggregate principal amount of ХХХ per cent. Loan Participation Notes due (the “Notes”).

Эмитент утвердил образование и выпуск займа в размере ХХХ долларов США в виде совокупной основной суммы, составляющей ХХХ процентов. Срок действия Сертификатов участия в займе истекает (the “Долговые обязательства”)

2. The Notes will be constituted by, be subject to, and have the benefit of, this Trust Deed

Долговые обязательства учреждаются этим Договором учреждения доверительной собственности, регламентируются им и получают возможность приобретения выгод от этого Договора учреждения доверительной собственности.

3. The Notes will be in fully registered form and in minimum denominations in aggregate principal amounts of US$ XXX

Долговые обязательства подлежат регистрации в надлежащей форме и будут иметь минимальную номинальную стоимость, в совокупности составляя основную сумму в размере ХХХ долларов США.

Это все, что "родилось"...
Может, кто-то сможет поправить?

 Alex16

link 16.04.2007 4:25 
в спешке:

1. Эмитент санкционировал создание и выпуск Облигаций участия в кредите на сумму ___ долл. США общей номинальной стоимостью (или на совокупную основную сумму) ___% (далее - "Облигации").
2. Договор доверительного управления
3. Облигации будут выпущены в именной форме... дальше не уверен

 _***_

link 16.04.2007 4:52 
Alex16
Это не облигации - это LPN'ы - loan participation notes - по-русски обычно называются "кредитные ноты"

Trust Deed - НЕ договор доверительного управления

 совсем чайник

link 16.04.2007 6:24 
Это действительно не абсолютно облигации, а действительно ноты - но я не уверен, называют ли их так по-русски, или лучше говорить о долговых обязательствах. Там потом еще речь о глобальных нотах, про которые кто-то сказал, что их и по-русски называют глобальными (а есть еще индивидуальные), плюс есть сертификаты на эта глобальные ноты. Но странно как-то звучит. Или это потому, что клапаны мне роднее?

А что же тогда Trust Deed? Может тогда просто трастовый договор?

 _***_

link 16.04.2007 9:14 
Так - называют, смотрите, например, сайт cbonds.ru
А глобальные ноты - внимательно читайте текст, где-то должно быть определение, это другой инструмент в той же сделке, скорее всего.

 Alex16

link 16.04.2007 10:43 
У нас пишут так, как я предложил. А что такое CLN - credit linked notes?

Если уйду в другое место - буду писать иначе...

 Alex16

link 16.04.2007 12:21 
Вот прям сейчас перевожу Global Notes = Глобальные облигации. Допускаю другие варианты.

 _***_

link 16.04.2007 13:28 
alex16
Вы понимаете, слово "облигации" имеет совершенно четкое определение в российском законодательстве (Закон о ценных бумагах), и эти инструменты по своим свойствам не отвечают этому закону, поэтому неправильно переводить их "облигациями" - не облигации это в том смысле, в каком это прописано в законе.
Поэтому и переводят в большинстве случает Notes как "ноты".

 совсем чайник

link 16.04.2007 13:47 
к сожалению, абсолютно не разбираюсь в том, что есть ноты, а что - облигации, и мозг мой отказывается... лучше бы сварка....
но в данном случае речь об облигациях точно идти не может - чувствую одним местом
скорее всего, ноты все же - самый адекватный вариант пока

Вот теперь только не пойму, к чему due....

И как все-таки обозвать Trust Deed в данном случае
Хотя, по мере продвижения по тексту руки вообще опускаются :)))
и notes это самое безобидное, что в нем есть
все остальное можно забубенивать в форум в виде жирных вопросов....
Восторгаюсь lawyerами - им при жизни можно ставить памятник за то, что они способны понимать такие тексты
всем спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum