DictionaryForumContacts

 Дигги

link 15.04.2007 3:54 
Subject: из контракта
Здравствуйте!
Посоветуйте, пожалуйста, можно ли так перевести часть предложения, начиная со слова "which".
The party who has received or was entitled to duly receive the notice of events of Force Majeure under Article XX above may suspend performance of its obligations, which shall be due subsequent to such events of Force Majeure, until the other Party has effected such delayed performance to the full extent after and in view of such events of Force Majeure.
Сторона, которая получила или имела правомочия на получение в должном порядке уведомления об обстоятельствах непреодолимой силы в соответствии с приведенной выше статьей ХХХ может временно прекратить выполнение своих обязательств после наступления таких обстоятельств до тех пор, пока другая Сторона не выполнит отложенные задачи в полной мере после и ввиду таких обстоятельств непреодолимой силы.

Спасибо

 Alex16

link 15.04.2007 5:04 
Зачем Вам правомочия? получила или имела право получить...

..., которые должны быть выполнены после прекращения таких обстоятельств..., до текх пор пока другая Сторона не выполнит... в полном объеме

 

You need to be logged in to post in the forum