Subject: ОАО, ООО, ЗАО Подскажите пожалуйста, как правильно переводить данные аббревиатуры на английский. Заменять их на эквиваленты в английском или оставлять так?Заране спасибо! |
Заменить на эквиваленты! Это сложная задача, но это единственный правильный подход. А если не получится никак, то на худой конец можно объяснительно перевести. Напр. ООО - Company with limited responsibility/liability |
|
link 13.04.2007 17:54 |
ИМХО, наиболее распространенный подход --- транслитерировать. Равно как транслитерируются всевозможные Лтд., ГМБх, Ой и пр. |
Если с английского или с немецкого на русский то я согласен. В России это сокращения тоже распространены. Но никакой англичанин или американец не поймет, что такое ZAO или OAO, так что тут все-таки другое решение вопроса требуется. |
|
link 13.04.2007 18:13 |
Официально компания называется именно так, как она сама себя называет. А все западные партнеры уже давно знают, как эти ЗАО и т.д. расшифровываются. Поэтому для полного ажура (для новичков на российском рынке) можно дать сноски с расшифровками к этим аббревиатурам. |
Но ведь если писать эти аббревиатуры транслитом, то как тогда быть с самим названием? также транслит? |
Названия я бы транслитерировал. Названия европейских фирм в России не переводятся на русский язык, и если не ошибаюсь, наоборот точно так же. |
минск инъяз однозначно за транслитерацию! |
+ http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=18644&L1=1&L2=2&SearchString=Шапиро&MessageNumber=18644 |
PJSC=public joint stock company, LLP=limited liability Partnership, CJSC=closed joint stock company |
|
link 15.04.2007 17:10 |
У нас раньше писали OJSC***, сейчас во всех документах пишем следующим образом: OAO*** (Open Joint Stock Company), всем понятно)))) Только иностранные партнеры бывает, что по старинке делают отгрузочные документы(((( |
You need to be logged in to post in the forum |