Subject: Коллеги, СОС!!! Пара предложений из контракта Коллеги, помогите, пож-та, в двух предложениеих:Речь идет о контракте на предоставлении услуг по приобретению самолета. Мне не совсем понятно следующее: 1. Отдельный пункт контрактых обязательств Поставщика услуг (расширенного контекста нет): COMPLETED AIRCRAFT ORIENTATION - arrange and/or provide Appointor orientation on the Completed Aircraft. Вариант перевода: ОРИЕНТИРОВКА ГОТОВОГО ВОЗДУШНОГО СУДНА - организовывать и/или предоставлять Заказчику ориентировку Готового воздушного судна. Верно ли это? Мне казалось, что тут ориентэйшн что-то типа отчета о том, как продвигается проект по изготовлению самолета. 2. Самое интересное: |
Щас попробую по второму вопросу, хотя тоже не спал: - в каждую дату, соответствующую Дате вступления в каждом из следующих последовательных трех месяцев, следующих за месяцем, на который выпадает (приходится) Дата вступления в силу, ___ долларов (Ежеквартальный взнос), при условии, что любые выплаты Ежеквартального взноса, срок выплаты которых на тот момент не наступил, переносятся после завершения Оснащения на дату Окончательной поставки. Смысл он меня ускользает, но я пишу, что вижу. |
спасибо большое, Алекс, щас буду думу думать, смысл пока не совсем ясен. есть еще варианты, коллеги, поспавшие хоть немного? )) |
Уупс - Дате вступления = Дате вступления в силу |
Здесь может быть: "Предоставить Заказчику комплектность поставки воздушногосудна." Ориентировку тут вряд ли привяжешь, куда и на что его ориентировать? |
You need to be logged in to post in the forum |