DictionaryForumContacts

 tatu

link 13.04.2007 8:08 
Subject: absence of proxy
Пожалуйста, подскажите, как перевести название статьи в договоре.
Она так и называается ABSENCE OF PROXY

текст статьи следующего содержания:
The dispositions of this Agreement do not constitute a link of subordination, of preposition, a joint venture, a company, a de facto partnership between the Parties or a proxy of the Agency or of its agents with the Client. The Agency is not entitled to bind the Client with third parties, except prior express authorization of the Client, except for subcontracts in the ordinary course of business. The Agency is not entitled to pretend to be the Client.

The Agency is an independent contractor under this Agreement.

 alk moderator

link 13.04.2007 8:26 
отсутствие представителя, доверенного лица?

 risu

link 13.04.2007 8:29 
отсутствие доверенности?

 tatu

link 13.04.2007 8:45 
Я перевела на русский саму статью, получилось приблизительно следующее:

"Положения настоящего Договора не определяют характер отношений между сторонами как отношения субординации, подчинения, не считаются свидетельством или основой единого или совместного предприятия или компании, фактически действующего товарищества/партнерства между Сторонами и не определяют Агентство или его агентов, как уполномоченных представителями Клиента. Агентство не вправе связывать Клиента с третьими лицами какими-либо обязательствами, за исключением случаев, при условии предварительного одобрения Клиента, когда Агентство фактически имеет дело с субподрядчиками, не выходящим за рамки обычной практики ведения деловых операций. "

Не уверена, что все правильно, может быть что-то поправить?

Тут все больше об отношениях между сторонами, может так и назвать ?

 fatima maliwka

link 13.04.2007 10:41 
отсутствие полномочий

 

You need to be logged in to post in the forum