Subject: absence of proxy Пожалуйста, подскажите, как перевести название статьи в договоре.Она так и называается ABSENCE OF PROXY текст статьи следующего содержания: The Agency is an independent contractor under this Agreement. |
отсутствие представителя, доверенного лица? |
отсутствие доверенности? |
Я перевела на русский саму статью, получилось приблизительно следующее: "Положения настоящего Договора не определяют характер отношений между сторонами как отношения субординации, подчинения, не считаются свидетельством или основой единого или совместного предприятия или компании, фактически действующего товарищества/партнерства между Сторонами и не определяют Агентство или его агентов, как уполномоченных представителями Клиента. Агентство не вправе связывать Клиента с третьими лицами какими-либо обязательствами, за исключением случаев, при условии предварительного одобрения Клиента, когда Агентство фактически имеет дело с субподрядчиками, не выходящим за рамки обычной практики ведения деловых операций. " Не уверена, что все правильно, может быть что-то поправить? Тут все больше об отношениях между сторонами, может так и назвать ? |
|
link 13.04.2007 10:41 |
отсутствие полномочий |
You need to be logged in to post in the forum |