|
link 12.04.2007 9:22 |
Subject: Надо ли дословно передавать эти пуговицы? и прочее про Velveteen Rabbit Доброго дня всемИ снова - Плюшевый Кролик. Слава те Господи, приближаюсь к финалу... Помогите советом, господа стилисты и знатоки реалий, вот с пуговицами - boot-button eyes- вопрос, и с последней фразой Няни. Важно ли то, что пуговицы именно boot-button, или за ради гладкости текста это можно упростить? Особого смысла они не конструируют... Оригинал Мой перевод С просто-таки замиранием сердца жду ваших предложений :) |
that old Bunny из Плейбоя, чтоль?Стареет. что делать... |
|
link 12.04.2007 9:39 |
Поменьше "оффа", пожалуйста С уважением, Coleen Bon |
Как скажете, как скажете, mein hertz, zum befehl |
Наскоро: Счастье в ту ночь никак не давало ему уснуть, а крошечное сердечко было просто готово разорваться от переполнявшей его любви. В глазах из ботиночных пуговок, лак с которых давно облез, поселилась очарованность пониманием мира, так что наутро это увидела даже Няня; посмотрела на него и сказала: «У этого Зайца вид — ни дать, ни взять, просто философ!» |
Той ночью он был слишком счастлив, чтобы уснуть, а в его маленьком сердце из опилок было столько любви, что оно почти разрывалось. В его глазах-пуговках, лак с которых давно облез, появились мудрость и красота, и даже Няня заметила это следующим утром, подняв его и сказав: «До чего ж у старого Зайки вид умный, просто удивительно!» Я бы как-то так написала... Чем проще - тем лучше, мне кажется. Это все-таки сказка для детей, сложные речевые обороты не нужны (очарованность пониманием мира). Так мне кажется.:) А так - очень даже сказочно Вы пишете, Колин.:) Я бы и сама не прочь что-то такое почитать. |
2 JulkaЧем проще - тем лучше, мне кажется.И очень даже может быть. Но это надо думать, а в первую голову — саму сказку полностью прочитать. |
А что касается деталей, Колин, то - да, нужно их переводить. Детки вообще внимательны к деталям. Гораздо внимательней, чем взрослые. И память у них чаще всего образная. То есть им легче будет представить этого Зайку, у когторого глазки... ну, такие, знаешь, мама, как пуговки (кнопки/заклепки на ботинках). Хотя, конечно, нужно учитывать конечного потребителя продукта - это заказчик или все-таки ребенок? |
очень имхо - мне лично кажется что "глазки-пуговки" - это прекрасный вариант. я сейчас представила себе зайца с "глазами-заклепками-из-ботинок" и в голове возникла фраза про трудное детство - мол стул железный, стол железный, игрушки к полу привинчены. а глазки-пуговки это так привет из детства. вот. :) |
Может, "глазки-пуговки" ... (Книгу не читала, но почему-то вспоминается любимый медвежонок Мистера Бина ))) |
lamagra я не говорила, что нужно переводить "кнопки/заклепки на ботинках". Просто пуговицы на ботинках сейчас не встретишь, это привет из истории. И ребенку современному проще обьяснить маме про Зайку и кнопки-заклепки.... Короче, кому надо, тот меня понял, я надеюсь. |
А последняя фраза в Вашем переводе, Колин, очень идет няне. Думаю, няня именно так бы и сказала.:) |
с чего вы взяли, что boot-button - кнопки-заклепки? |
to Julka я прото поедставила себя ребенком. если бы мне мама прочитала про зайца у которого глаза были деталью ботинок _ клепкой, пуговицей, не важно - у меня перед глазами появились огромные буцы 45 размера, и очарование пропало. может это особенности постсоветкого менталитета. |
|
link 12.04.2007 11:17 |
Ну вот, пока я свой ответ писала, уже все обсудили Я хотела сказать, что пуговицы на обуви - довольно странная реалия для российского ребенка. |
boot-button eyes - цельное выражение, означает именно что глазки-пуговки, пришитые, обычно черные - в отличие от dolls eyes, которые закрываются-открываются и с прорисованными деталями (зрачок, радужка) |
|
link 12.04.2007 11:26 |
nephew +1 |
Скажите, пожалуйста, м/б кто-то знает, как назывались пуговицы на ботинках? Ведь были же ботинки на пуговицах, как же эти пуговицы назывались по-английски? |
2 Natasha_777Я хотела сказать, что пуговицы на обуви - довольно странная реалия для российского ребенка.Для него и перочинный ножик за доллар странная реалия: непонятно, то ли дрянь, то ли ценная вещь. Что ж теперь, «Тома Соейра» править? (Про «Алису» уж молчу). |
|
link 12.04.2007 12:24 |
Простите за покинутую дискуссию. Спасибо за подтверждение моего варианта "глаз-пуговок" и за ценную консультацию от nephew Brains, очарованность пониманием мира - сильно и очень... философски. Наш Заяц и правда философ ;) Julka, вся фишка в том, что сказка эта для детей И для родителей. Вообще согласна с мнением, что хорошая книга - это та, которую сам папа-мама-родитель читает с удовольствием. Я недавно вон "Волшебную зиму" перечитывала Туве Янсон. Кайф... Так вот, излишнего упрощения допустить нельзя, равно как и наворотов лишних -тоже. Вот балансирую. Спасибо всем еще раз |
|
link 12.04.2007 12:28 |
Ну так, и газировка за 3 копейки тоже странно, и пирожки с вязигой, и пионерский отряд... Но в данном случае аллюзия все равно излишняя - nephew уже объяснила, почему. Для меня было неожиданностью, что именно эти кругленькие пуговички-бусинки считаются обувными пуговицами, но, видимо, есть какая-то предыстория. |
|
link 12.04.2007 12:34 |
Помните хрестоматийное - когда в вагон входило много людей, кондуктор вставала? И предложение добавить туда при переводе на английский - чтобы уступить место? |
You need to be logged in to post in the forum |