DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:22 
Subject: Надо ли дословно передавать эти пуговицы? и прочее про Velveteen Rabbit
Доброго дня всем

И снова - Плюшевый Кролик. Слава те Господи, приближаюсь к финалу...

Помогите советом, господа стилисты и знатоки реалий, вот с пуговицами - boot-button eyes- вопрос, и с последней фразой Няни. Важно ли то, что пуговицы именно boot-button, или за ради гладкости текста это можно упростить? Особого смысла они не конструируют...

Оригинал
That night he was almost too happy to sleep, and so much love stirred in his little sawdust heart that it almost burst. And into his boot-button eyes, that had long ago lost their polish, there came a look of wisdom and beauty, so that even Nana noticed it next morning when she picked him up, and said, "I declare if that old Bunny hasn't got quite a knowing expression!"

Мой перевод
Той ночью он был слишком счастлив, чтобы спать, и столько любви было в его маленьком сердце из опилок, что оно почти что разрывалось. В его глазах-пуговках, давно утративших лакировку, появились мудрость и красота, и даже Няня заметила это следующим утром, подняв его и сказав: «До чего ж у старого Зайки вид умный, удивительно!»

С просто-таки замиранием сердца жду ваших предложений :)

 playgirl

link 12.04.2007 9:27 
that old Bunny из Плейбоя, чтоль?Стареет. что делать...

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:39 
Поменьше "оффа", пожалуйста

С уважением,

Coleen Bon

 playgirl

link 12.04.2007 9:45 
Как скажете, как скажете, mein hertz, zum befehl

 Brains

link 12.04.2007 9:49 
Наскоро:
Счастье в ту ночь никак не давало ему уснуть, а крошечное сердечко было просто готово разорваться от переполнявшей его любви. В глазах из ботиночных пуговок, лак с которых давно облез, поселилась очарованность пониманием мира, так что наутро это увидела даже Няня; посмотрела на него и сказала: «У этого Зайца вид — ни дать, ни взять, просто философ!»

 Julka

link 12.04.2007 10:32 
Той ночью он был слишком счастлив, чтобы уснуть, а в его маленьком сердце из опилок было столько любви, что оно почти разрывалось. В его глазах-пуговках, лак с которых давно облез, появились мудрость и красота, и даже Няня заметила это следующим утром, подняв его и сказав: «До чего ж у старого Зайки вид умный, просто удивительно!»

Я бы как-то так написала... Чем проще - тем лучше, мне кажется. Это все-таки сказка для детей, сложные речевые обороты не нужны (очарованность пониманием мира). Так мне кажется.:)

А так - очень даже сказочно Вы пишете, Колин.:) Я бы и сама не прочь что-то такое почитать.

 Brains

link 12.04.2007 10:36 
2 Julka
Чем проще - тем лучше, мне кажется.
И очень даже может быть. Но это надо думать, а в первую голову — саму сказку полностью прочитать.

 Julka

link 12.04.2007 10:44 
А что касается деталей, Колин, то - да, нужно их переводить. Детки вообще внимательны к деталям. Гораздо внимательней, чем взрослые. И память у них чаще всего образная. То есть им легче будет представить этого Зайку, у когторого глазки... ну, такие, знаешь, мама, как пуговки (кнопки/заклепки на ботинках). Хотя, конечно, нужно учитывать конечного потребителя продукта - это заказчик или все-таки ребенок?

 lamagra

link 12.04.2007 10:52 
очень имхо - мне лично кажется что "глазки-пуговки" - это прекрасный вариант. я сейчас представила себе зайца с "глазами-заклепками-из-ботинок" и в голове возникла фраза про трудное детство - мол стул железный, стол железный, игрушки к полу привинчены. а глазки-пуговки это так привет из детства. вот. :)

 Gannesha

link 12.04.2007 10:55 
Может, "глазки-пуговки" ... (Книгу не читала, но почему-то вспоминается любимый медвежонок Мистера Бина )))

 Julka

link 12.04.2007 11:09 
lamagra
я не говорила, что нужно переводить "кнопки/заклепки на ботинках". Просто пуговицы на ботинках сейчас не встретишь, это привет из истории. И ребенку современному проще обьяснить маме про Зайку и кнопки-заклепки.... Короче, кому надо, тот меня понял, я надеюсь.

 Julka

link 12.04.2007 11:10 
А последняя фраза в Вашем переводе, Колин, очень идет няне. Думаю, няня именно так бы и сказала.:)

 nephew

link 12.04.2007 11:13 
с чего вы взяли, что boot-button - кнопки-заклепки?

 lamagra

link 12.04.2007 11:16 
to Julka
я прото поедставила себя ребенком. если бы мне мама прочитала про зайца у которого глаза были деталью ботинок _ клепкой, пуговицей, не важно - у меня перед глазами появились огромные буцы 45 размера, и очарование пропало. может это особенности постсоветкого менталитета.

 Natasha_777

link 12.04.2007 11:17 
Ну вот, пока я свой ответ писала, уже все обсудили

Я хотела сказать, что пуговицы на обуви - довольно странная реалия для российского ребенка.

 nephew

link 12.04.2007 11:22 
boot-button eyes - цельное выражение, означает именно что глазки-пуговки, пришитые, обычно черные - в отличие от dolls eyes, которые закрываются-открываются и с прорисованными деталями (зрачок, радужка)

 summertime knives

link 12.04.2007 11:26 
nephew +1

 Julka

link 12.04.2007 11:30 
Скажите, пожалуйста, м/б кто-то знает, как назывались пуговицы на ботинках? Ведь были же ботинки на пуговицах, как же эти пуговицы назывались по-английски?

 Brains

link 12.04.2007 11:34 
2 Natasha_777
Я хотела сказать, что пуговицы на обуви - довольно странная реалия для российского ребенка.
Для него и перочинный ножик за доллар странная реалия: непонятно, то ли дрянь, то ли ценная вещь. Что ж теперь, «Тома Соейра» править? (Про «Алису» уж молчу).

 Coleen Bon

link 12.04.2007 12:24 
Простите за покинутую дискуссию. Спасибо за подтверждение моего варианта "глаз-пуговок" и за ценную консультацию от nephew

Brains, очарованность пониманием мира - сильно и очень... философски. Наш Заяц и правда философ ;)

Julka, вся фишка в том, что сказка эта для детей И для родителей. Вообще согласна с мнением, что хорошая книга - это та, которую сам папа-мама-родитель читает с удовольствием. Я недавно вон "Волшебную зиму" перечитывала Туве Янсон. Кайф... Так вот, излишнего упрощения допустить нельзя, равно как и наворотов лишних -тоже. Вот балансирую.

Спасибо всем еще раз

 Natasha_777

link 12.04.2007 12:28 
Ну так, и газировка за 3 копейки тоже странно, и пирожки с вязигой, и пионерский отряд... Но в данном случае аллюзия все равно излишняя - nephew уже объяснила, почему. Для меня было неожиданностью, что именно эти кругленькие пуговички-бусинки считаются обувными пуговицами, но, видимо, есть какая-то предыстория.

 Coleen Bon

link 12.04.2007 12:34 
Помните хрестоматийное - когда в вагон входило много людей, кондуктор вставала? И предложение добавить туда при переводе на английский - чтобы уступить место?

 

You need to be logged in to post in the forum