DictionaryForumContacts

 gulya7

link 12.04.2007 6:38 
Subject: Для IPO fin.
Как перевести данные предложения. Запуталась...
Контекст - меморандум о исполнении правовой экспертизы для листинга акций. (Просят предоставить документы для экспертизы).

1) Details of the Significant Subsidiaries’ holding of its own shares for the whole period of the Significant Subsidiaries’ existence.

?

2) Details of the location of and ownership or title to the property on which the Group’s reserves are located including:

(корректно ли?) Детали местонахождения собственности или права на имущество, на котором располагаются запасы Группы, включая:

Surface rights of each member of the Group over their respective mining concessions, including the adequacy of any rights of access

?

 Alex16

link 12.04.2007 7:44 
details - это не детали, а информация (данные, сведения).

1) Сведения о Существенных дочерних компаниях если это российские компании - то лучше писать "общества" - в зависимости от требований заказчика), которые владеют своими собственными акциями в течение всего приода существеования Существенных дочерних компаний (обществ).
2) Сведения о местонахождении и праве собственности на имущество, на котором располагаются... (вместо "имущества", возможно, надо написать "участки")

 gulya7

link 13.04.2007 4:40 
Спасибо!!!

 'More

link 13.04.2007 10:27 
2) объекта недвижимости

 'More

link 13.04.2007 10:30 
отзываю свой вариант

 

You need to be logged in to post in the forum