DictionaryForumContacts

 gulya7

link 11.04.2007 8:11 
Subject: Финансовые заморочки - please correct fin.
Форумчане!

Почистите перевод, пожалуйста. Только осваиваю финансовую сферу.Это меморандум по исполнению правовой экспертизы для листинга акций.

1) In order to avoid the repetition of identical items, items that respond to multiple requests should only be provided once, to the extent reasonably possible appropriately cross-referenced in the index described below.

Во избежание повторения сходных пунктов, пункты, которые отвечают на многократные запросы, представляются только один раз, в пределах разумной возможности соответствующих перекрестных ссылок в нижеуказанном индексе.

2) the fact that it exposes the Group (either at once or over time) to significant expenditure or liabilities or significant revenue;

факт того, что он раскрывает значительные расходы или долговые обязательства, либо значительные доходы Группы (сразу или с течением времени);

3) . A person has an Interest in securities if, otherwise than by virtue of having an Interest under a trust, he or she (1) has a right to call for the delivery of such securities to himself or his order, whether the right is conditional or absolute; or (2) is under an obligation to take an Interest in such securities, whether the obligation is conditional or absolute. Persons having a joint Interest in securities are deemed to each have an Interest. Beneficial ownership in securities includes an Interest in the securities of any kind whatsoever. Any restraints or restrictions to which the exercise of any right attached to the Interest is or may be subject should for these purposes be disregarded.

Лицо имеет Процентный доход с ценных бумаг, если, иным образом, за исключением на основании наличия Процентного дохода по доверительной собственности, он или она (1) имеет право требовать поставки таких ценных бумаг для себя или свой заказ, вне зависимости от того, является ли право условным или абсолютным; либо (2) связан обязательством по взиманию Процентного дохода с таких ценных бумаг, вне зависимости от того, является ли обязательство условным или абсолютным. Лица, имеющие совместный Процентный Доход с ценных бумаг, рассматриваются как имеющие Процентный доход по отдельности. Доверительное управление в ценных бумагах включает Процентный доход с ценных бумаг любого рода.

(Не могу понять последнее предложение данного абзаца. Правилен ли выбор "процентный доход"?)

 Alex16

link 11.04.2007 8:26 
1) to the extent reasonably possible - имеется в виду "и по мере возможности (если дословно - в той мере, в которой это является возможным в разумных пределах) сопровождаются соответствующими перекрестными ссылками в указателе, который приводится ниже.
2)the fact that it exposes the Group (either at once or over time) to significant expenditure or liabilities - что он подвергает Группу (незамедлительно или по прошествии времени) значительным расходам или обязательствам

Извините, некогда

 d.

link 11.04.2007 8:59 
3) ни в коем случае НЕ процентный доход. это права (собственности?) на цб, но вам нужен юрист для точных формулировок...

 Alex16

link 11.04.2007 10:16 

3) имеет право требовать поставки таких ценных бумаг для себя или свой заказ = имеет право требовать передачи ценных бумаг ему самому или по его распоряжению
Лица, имеющие совместную Долю участия в ценных бумагах (возможно)

В данных целях не применяются любые ограничения, которые установлены или могут быть установлены в отношении осуществления какого-либо права в отношении Доли участия...

 gulya7

link 12.04.2007 6:24 
Спасибо alex16!!!

 

You need to be logged in to post in the forum