DictionaryForumContacts

 o_vera_s

link 10.04.2007 7:44 
Subject: ущерб, причиненный футболисту увечьем либо иным повреждением здоровья
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Ущерб, причиненный футболисту увечьем либо иным повреждением здоровья, связанными с выполнением им своих трудоваых обязанностей, подлежит возмещению в соответствии с действующим законодательством РФ. (пункт трудового договора)
Заранее спасибо

 summertime knives

link 10.04.2007 7:55 
the soccer player shall be entitled to compensation for an injury suffered whilst ... to be paid in accordance with the Russian law.

 city girl

link 10.04.2007 7:55 
Injuries and or other health damage sustained by the football player in connection with/in the course of performance of his/her contractual obligations shall be duly recompensed in accordance with applicable RF laws.

 summertime knives

link 10.04.2007 7:59 
у city girl в сто раз лучше!

 summertime knives

link 10.04.2007 8:04 
только не понимаю, зачем health damage писать
injury - damage or harm done to or suffered by a person or thing
а также, зачем applicable. (ну понятно, что компенсация будет выплачиваться в соответствии с законом, регулирующим ее выплату, в не с законом, например, о защите окружающей среды)

 kintorov

link 10.04.2007 8:10 
Any damage/detriment/harm of/to a football player such as a severe injury or any other injury to his health related to performance of/attendance to his duties and responsibilities shall be compensated for according to the laws of the Russian Federation from time to time in effect. IMHO

 city girl

link 10.04.2007 8:11 
Damage including injury or other harm to health...
applicable - 99% Ok

 

You need to be logged in to post in the forum