Subject: ущерб, причиненный футболисту увечьем либо иным повреждением здоровья Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ущерб, причиненный футболисту увечьем либо иным повреждением здоровья, связанными с выполнением им своих трудоваых обязанностей, подлежит возмещению в соответствии с действующим законодательством РФ. (пункт трудового договора) |
|
link 10.04.2007 7:55 |
the soccer player shall be entitled to compensation for an injury suffered whilst ... to be paid in accordance with the Russian law. |
Injuries and or other health damage sustained by the football player in connection with/in the course of performance of his/her contractual obligations shall be duly recompensed in accordance with applicable RF laws. |
|
link 10.04.2007 7:59 |
у city girl в сто раз лучше! |
|
link 10.04.2007 8:04 |
только не понимаю, зачем health damage писать injury - damage or harm done to or suffered by a person or thing а также, зачем applicable. (ну понятно, что компенсация будет выплачиваться в соответствии с законом, регулирующим ее выплату, в не с законом, например, о защите окружающей среды) |
Any damage/detriment/harm of/to a football player such as a severe injury or any other injury to his health related to performance of/attendance to his duties and responsibilities shall be compensated for according to the laws of the Russian Federation from time to time in effect. IMHO |
Damage including injury or other harm to health... applicable - 99% Ok |
You need to be logged in to post in the forum |