DictionaryForumContacts

 art-monster

link 10.04.2007 6:07 
Subject: в счет оплаты law
Здравствуйте всем. Перевожу доп. соглашение с русского. Я в этом не силен. Помогите пож-та.
1. В связи с аннулированием Контракта № 2-RS-06/100 от 16.01.2006г. денежные средства, в сумме 2 497, 39 Евро, перечисленные на расчетный счет Продавца перенести в счет оплаты по Контракту № 2-RS-06/111 от 19.06.2006г.
1. Due to the cancellation of the Contract № 2-RS-06/100 of 16.01.2006 the amount of money equal to 2 497, 39 Euros that has been remitted to the account of the Seller is to be transferred as payment for Contract № 2-RS-06/111 of 19.06.2006.
Мне конец особенно не нравится
Заранее спасибо

 Svetlana_N

link 10.04.2007 6:17 
Примерно так:
Whereas the Contract # 2-RS-06/100 of 16.01.2006 shall be deemed to be terminated the amount of 2,497.39 Euro credited to the Seller's account shall be used to pay the sum due under the Contract #2-RS-06/111 of 19.06.2006.

 art-monster

link 10.04.2007 6:23 
Премного Вам Светлана благодарен!

 Svetlana_N

link 10.04.2007 6:24 
Не спешите. Я далека от мысли, что это близкий к идеалу перевод.

 Alex16

link 10.04.2007 7:57 
Начало я бы оставил как у автора. Далее, если после Контракта стоит номер (Contract No.___), артикль перед ним не нужен (опять же, как у автора). Насчет сумм - как у Светланы.

 d.

link 10.04.2007 8:02 
towards (payment of)

 

You need to be logged in to post in the forum