DictionaryForumContacts

 dandibibka

link 10.04.2007 5:49 
Subject: when call deemed to have been made
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:When call deemed to have been made at the time when the resolution of the directors authorizing such call was passed.

Заранее спасибо

 #Mila#

link 10.04.2007 5:57 
а поясните для начала, что здесь имеется в виду под "call"

 Zh

link 10.04.2007 6:00 
Может быть, Резолюция на разрешение этого звонка была принята, когда посчитали, что этот звонок уже был сделан.

 dandibibka

link 10.04.2007 6:08 
Call-Это кажись опцион, по контексту больше подходит вот только боюсь ошибку допустить. Тема статьи Calls on shares насколько я поняла, это опцион на акции

 #Mila#

link 10.04.2007 6:25 
да всё правильно он даже так и называется опцион "колл", также как, например, есть опцион "пут"; если речь идёт о покупке, то можно перевести следующим образом:
Покупка опциона "колл" стала возможной после получения на то разрешения руководителей (директоров, начальства).

 Slava

link 10.04.2007 6:38 
Имхо, не факт. Здесь "call" может быть требованием к акционерам уплатить взнос по акциям (какую-то часть их стоимости), имхо. Не устав переводите?

 dandibibôa

link 10.04.2007 7:06 
Спасибо, смысл то мне понятен, я не могу название статьи Устава грамотно сформировать - When call deemed to have been made

есть предложения?

 dandibibka

link 10.04.2007 7:08 
ага именно Устав АО

посмотрите что получилось Когда опцион подлежит к исполнению. - это идет название статьи (аж слух режет!!) Далее-
Покупка опциона станет возможной после получения на то, разрешения директоров.

 Slava

link 10.04.2007 7:13 
"When call deemed to have been made".

Это название статьи Устава?
И почему вы уверены, что это опцион?

 #Mila#

link 10.04.2007 7:17 
dandibibka, а вы всю статью уже полностью перевели или только начинаете? Если ещё не перевели, то оставьте название на потом. Сначала переведите статью, вникните в смысл, а потом уже, разобравшись в вопросе, переведёте и название. И вообще, название не обязательно переводить дословно. Можно и смодулировать.

 Slava

link 10.04.2007 7:22 
Исходя из одного приведенного предложения могу предположить, что речь идет о том, что принимается резолюция Совета директоров компании о том, что пора акционерам платить взносы по их акциям, и эта резолюция считается требованием об уплате таких взносов, то есть, эти требования отдельно не нужно делать.
Но это только предположение, потому что в англ. предложении есть грамматическая ошибка и по-любому нужен еще контекст.

 dandibibka

link 10.04.2007 7:25 
Да конечно! Вообще Устав об Оффшорных компаниях
название Статьи Устава - Calls on shares -Опцион на акции (поэтому я подумала речь идет об опционе) первый подпункт яперевела , остался пункт (b) о котором мы и говорим
(a) Директоры могут потребовать исполнения опциона на акции. На условиях настоящего Устава, директоры, по своему усмотрению могут,,,
под пунктом идет название условия
(b) "When call deemed to have been made". и дальше в одном предложении идет - When call deemed to have been made at the time when the resolution of the directors authorizing such call was passed. И все! Дальше идет следующий подпункт од названием
(c) Ответственность совладельцев. Совладелец акции должен совместно и порознь быть ответственными за оплату всех опционов и часть долгов соответственно.

 #Mila#

link 10.04.2007 7:33 
получается Slava был прав. потому что call on shares = требование уплаты взноса за акции, получается call = требование уплаты

 AnnaB

link 10.04.2007 7:34 
Согласна со Славой. Здесь call скорее означает "требование":
When a company makes a call on shares it asks the holders of partly paid shares to contribute more money.

+ http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Calls+on+shares

Тогда Ваше предложение можно было бы перевести как-то так: "Когда требование считается ?выдвинутым? в момент принятия резолюции директоров, санкционирующей такое требование".

Видимо, начало этого предложения идет до перечисления подпунктов, так что смотрите сами по контексту (там, наверное, сказано что-то типа "акционеры должны выполнить требование в следующих случаях")

 dandibibka

link 10.04.2007 7:50 
Спасибо уважаемые! Хоть начинаю втыкаться что это такое :)) Получается следующее:
Требование уплаты взноса за акции

12) (a) Директоры могут потребовать уплаты взноса за акции. На условиях настоящего Устава, директоры, по своему усмотрению могут, время от времени требовать от участников уплаты взноса за акции в отношении всех неоплаченных денежных средств за их акции, при условии, что на каждый требование будет предоставлен срок в четырнадцать (14) дней с момента получения уведомления, в течении, которого каждый из участников обязан оплатить сумму каждого требования уплаты взноса путем частичного погашения (если это имеет место) в установленном директорами месте и времени.
(b) Когда требование считается выдвинутым. Требование считается выдвинутым в момент принятия резолюции директоров, санкционирующей такое требование.

(c) Ответственность совладельцев. Совладелец акции должен совместно и порознь быть ответственным за уплату всех взносов и часть долгов.
Далее идет подпункт Interest on unpaid call-
(d) Процент за неоплаченный взнос.

 Slava

link 10.04.2007 7:58 
М.б., лучше что-нибудь типа "проценты за просрочку/штрафные проценты"?
По смыслу вроде у вас правильно, только, имхо, надо немного красивее, чтобы не было похоже на дословный машинный перевод (no offence :-))

 dandibibka

link 10.04.2007 8:19 
конечно же без обид! наоборот, спасибо за советы! Просто после такой билиберды в голове уже не обращаешь внимание на красоту текста(хотя оч надо!) лишь бы передать смысл, что оч опасно при некорректном переводе.

 Alex16

link 10.04.2007 9:40 
Конечно, требование об оплате акций

 

You need to be logged in to post in the forum