Subject: Controlled document busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ПЛАРН "Сахалинской Энергии" Заранее спасибо |
Могу предложить два варианта: подконтрольный документ или контролируемый документ |
Речь идет об электронной системе документооборота Сахалинской Энергии LiveLink, в которой все документы имеют статус Controlled. Вариант "Зарегистрированный (в системе) документ" не очень меня устраивает. Есть еще "обработанный" и "проверенный", но это все тоже не то. "Контролируемый документ" не подходит по смыслу. Наверняка кто-нибудь и СахЭнерджи сталкивался с русским переводом этого сочетания. Просто нужен официальный вариант. |
|
link 10.04.2007 5:29 |
Официальный вариант (их два): контрольный документ или контролируемый документ. |
Может быть, если у вас получится по контексту, связать перевод с этой самой электронной системой? Например, электронная система контроля (управления) документооборота(-ом) или электронная контролирующая (управляющая) система документооборота по крайней мере, таким образом можно избежать упоминания непосредственно самих "контролируемых" (или как там их назвать) документов и при этом сохранить значение слова "controlled". |
Спасибо всем за советы, оставлю контролируемый, хоть и не звучит. |
You need to be logged in to post in the forum |