DictionaryForumContacts

 JR907

link 10.04.2007 4:17 
Subject: Controlled document busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: ПЛАРН "Сахалинской Энергии"

Заранее спасибо

 #Mila#

link 10.04.2007 4:39 
Могу предложить два варианта: подконтрольный документ или контролируемый документ

 JR907

link 10.04.2007 4:49 
Речь идет об электронной системе документооборота Сахалинской Энергии LiveLink, в которой все документы имеют статус Controlled.
Вариант "Зарегистрированный (в системе) документ" не очень меня устраивает. Есть еще "обработанный" и "проверенный", но это все тоже не то.
"Контролируемый документ" не подходит по смыслу.
Наверняка кто-нибудь и СахЭнерджи сталкивался с русским переводом этого сочетания. Просто нужен официальный вариант.

 Fallenstarchild

link 10.04.2007 5:29 
Официальный вариант (их два): контрольный документ или контролируемый документ.

 #Mila#

link 10.04.2007 5:48 
Может быть, если у вас получится по контексту, связать перевод с этой самой электронной системой?
Например, электронная система контроля (управления) документооборота(-ом)
или
электронная контролирующая (управляющая) система документооборота
по крайней мере, таким образом можно избежать упоминания непосредственно самих "контролируемых" (или как там их назвать) документов и при этом сохранить значение слова "controlled".

 JR907

link 10.04.2007 6:05 
Спасибо всем за советы, оставлю контролируемый, хоть и не звучит.

 

You need to be logged in to post in the forum