Subject: Правильно ли я перевел? EP hereby consents to and waives any right of pre-emption, consent and/or first refusal (if any, whether existing at law or otherwise) with respect to, and shall cause EP (in its capacity as a participant in MGK) to consent to and to waive any rights of pre-emption or first refusal (if any, whether existing at law or otherwise) with respect to, the proposed transfer to IKP of a fifty percent (50%) interest in MGK from KKR. The consents and waivers referred to in this Section 1 shall be delivered by EP to Pervinage promptly following Pervinage’s requestРД настоящим дает согласие и отказывается от какого-либо права преимущественной покупки, уступки и/или права требования (если таковые имеют место в законе или на иных основаниях), и, что послужит основанием для согласия и отказа РД (в качестве участника МГК) от какого-либо права преимущественной покупки или права требования (если таковые вообще имеются, либо по закону или на иных основаниях) в отношении предполагаемой передачи IKP пятидесяти процентов (50%) доли участия в МГК Акционерным обществом KKR. Согласия и отказ от прав, на которые делается ссылка в настоящем Разделе 1 будут предоставлены РД компании «Pervinage» незамедлительно после направления соответствующего требования компанией «Pervinage». |
Сразу извиняюсь за некомпетентность в юридических терминах. Рассмотрю с точки зрения языка. Налицо некоторые разночтения, возникающие в результате замен английских предлогов русскими падежами, а то и просто опускания предлогов. РД настоящим дает согласие и отказывается от Получается, что соглашается и отказывается одновременно от одного и того же. Возможно, стоит разбить на два предложения. В первом - согласия, во втором - отказы. Либо в первом ЕР само соглашается на то-то и отказывается от того-то, а во втором заставлет кого-то еще делать то же самое. EP hereby consents to... and shall cause EP (in its capacity as a participant in MGK) to consent to Не опечатка ли здесь? ЕР соглашается и заставляет ЕР же согласиться и опять с тем же самым. Может быть, подразумевается, что ЕР должно повлиять на MGK? ...and shall cause EP (in its capacity as a participant in MGK) to consent to ИМХО, имеется в виду следующее: ...и должно мотивировать/обязать (мотивирует/обяжет) РД(?) (в рамках своих полномочий как участник/дольщик МГК) дать согласие на Согласия и отказ от прав, на которые делается ссылка в настоящем Разделе 1 будут предоставлены РД компании «Pervinage» ... ИМХО, правильнее так: Согласия и отказы, упоминаемые в настоящем Разделе 1, будут/должны быть предоставлены [фирмой] РД компании «Pervinage» ... Если в документе так и будет фигурировать аббревиатура, то не видно падежа, появляется двусмысленность. "От прав" - вообще непонятно, откуда взялось (юридический шаблон?). |
Спасибо! как вы думаете каким образом можно разбить Согласие и Отказ, т.е я имею виду конструкцию (повториться). Благодарю за Ваше внимание и время. |
Например, так: РД настоящим дает согласие и обяжет РД(?) (в рамках своих полномочий как участник/дольщик МГК) дать согласие на предполагаемую передачу пятидесяти процентов (50%) доли участия в МГК Акционерным обществом KKR [фирмЕ(!)] IKP. РД также отказывается и обяжет РД(?) (в рамках своих полномочий как участник/дольщик МГК) отказаться от какого-либо права преимущественной покупки, уступки и/или права требования (если таковые имеют место по закону или на иных основаниях) в отношении вышеуказанной доли. Строго говоря, английский текст некорректно написан. Согласие должно быть на передачу доли, а отказ - от прав на долю. А они выпендрились, всё в кучу свалили. |
А они все время "выпендриваются", а русские переводчики, в основном, особо "не парятся" и тоже мешают все в кучу, не учитывая падежей. Анализ Вадимыча весьма уместный и обоснованный. |
...cause - иногда переводится как "обеспечить" и обеспечит, чтобы EP (в качестве участника МГК) дала согласие на предполагаемую передачу или заявила отказ от преимущественного права в отношении предполагаемой передачи (дальше - все про долю участия... |
Аlex16, спасибо за высокую оценку. Да, возможно, правильно перевести как "обеспечит". У этого слова еще много переводов. Есть даже "информировать". Тут, скорее, надо разбираться в тонкостях взаимоотношений между ЕР и МГК, чтобы уловить смысл. и обеспечит, чтобы EP (в качестве участника МГК) дала согласие на предполагаемую передачу или заявила отказ от преимущественного права в отношении предполагаемой передачи В скобках упущено "в пределах своих полномочий", а "и" почему-то заменено на "или". |
You need to be logged in to post in the forum |