DictionaryForumContacts

 witloof

link 9.04.2007 5:07 
Subject: Отделить зерна от плевел. Выражение из Библии?
Из Библии ли это выражение, если да, то, пожалуйста, дайте точную цитату,
я не могу найти.

 #Mila#

link 9.04.2007 5:16 
Отделить зерна от плевел

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 24—30) рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы — сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе: «Но он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы; оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».

«Плевелы» в переводе со старославянского «сорняки».

Иносказательно: отделить хорошее от дурного, вредное от полезного.

 #Mila#

link 9.04.2007 5:21 
Точно не скажу как, но можно перевести на ассоциации, смысл тот же (из Библии)
отделить агнцев от козлищ - separate the sheep from the goats

 #Mila#

link 9.04.2007 5:27 
нашла: «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она: to separate the husk from the grain
http://www.tlservice.ru/stat_13.htm

 valex

link 9.04.2007 5:27 
Math 13,24-36 to tell weeds from wheat

 #Mila#

link 9.04.2007 5:31 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3157066_2_1
мультитран тоже даёт перевод

 л.б.

link 9.04.2007 5:35 
separate the wheat from the chaff

 Madjesty

link 9.04.2007 7:26 
Да? А первоисточник сказал: tares from wheat
http://www.bible-center.ru/bibletext?cont=kjv_eng&txt=mt+13&psshift=yes#mt13_24
А еще можно - separate the sheep from the goats

 valex

link 9.04.2007 8:41 
У Библии по-крайней мере два канонических перевода на английский - King James Version и второй NIV (New International Version), которые сильно отличаются словарем. Заменены многие устаревшие слова.

 Madjesty

link 9.04.2007 8:48 
афтары утверждают, что эта - короля Якова

 Madjesty

link 9.04.2007 8:50 
по-моему, в чистом виде эта цитата там не встречается

 Drat

link 9.04.2007 8:52 
Madjesty, шибко интеллигентные товарищи просто путаются в сельскохозяйственных процессах.

На самом деле wheat from the chaff или husks там тоже есть, и тоже в Матфее, но пораньше, в третьей главе, там где говорится про отделение зерна от мякины с последующим ее (мякины) сжиганием в вечном огне.

Насчет первоисточника. Вы же взяли King James Version, a valex - современный перевод, от и вся разница.

 Drat

link 9.04.2007 8:53 
А, ну вот.

 

You need to be logged in to post in the forum