Subject: Отделить зерна от плевел. Выражение из Библии? Из Библии ли это выражение, если да, то, пожалуйста, дайте точную цитату,я не могу найти. |
Отделить зерна от плевел Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 24—30) рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы — сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе: «Но он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы; оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою». «Плевелы» в переводе со старославянского «сорняки». Иносказательно: отделить хорошее от дурного, вредное от полезного. |
Точно не скажу как, но можно перевести на ассоциации, смысл тот же (из Библии) отделить агнцев от козлищ - separate the sheep from the goats |
нашла: «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она: to separate the husk from the grain http://www.tlservice.ru/stat_13.htm |
Math 13,24-36 to tell weeds from wheat |
separate the wheat from the chaff |
Да? А первоисточник сказал: tares from wheat http://www.bible-center.ru/bibletext?cont=kjv_eng&txt=mt+13&psshift=yes#mt13_24 А еще можно - separate the sheep from the goats |
У Библии по-крайней мере два канонических перевода на английский - King James Version и второй NIV (New International Version), которые сильно отличаются словарем. Заменены многие устаревшие слова. |
афтары утверждают, что эта - короля Якова |
по-моему, в чистом виде эта цитата там не встречается |
Madjesty, шибко интеллигентные товарищи просто путаются в сельскохозяйственных процессах. На самом деле wheat from the chaff или husks там тоже есть, и тоже в Матфее, но пораньше, в третьей главе, там где говорится про отделение зерна от мякины с последующим ее (мякины) сжиганием в вечном огне. Насчет первоисточника. Вы же взяли King James Version, a valex - современный перевод, от и вся разница. |
А, ну вот. |
You need to be logged in to post in the forum |