DictionaryForumContacts

 Martovski_V

link 3.04.2007 14:48 
Subject: biohazard bag
Пожалуйста, помогите перевести.

По смыслу понятно, что мешок для трупов, но как он у нас называется? Пакет для тела?
Выражение встречается в следующем контексте: в детективе

Заранее спасибо

 Shumov

link 3.04.2007 15:14 
"Мешок для трупов" называется body bag

То что у вас, это, например, может быть (специальным образом маркированный пластиковый) пакет для (утилизации) биологически опасных отходов.

Контекст, imho, замечательный!

 Martovski_V

link 3.04.2007 15:29 
Коллега, контекст такой: девочку убили, расчленили, тут же нашли и собирают останки в biohazard bags. Разложиться она еще не успела, факт. Так с фига же они biohazard?????? Вопрос в другом - как по-русски называются эти мешки, если они у нас вообще есть. Мешок для трупов - как-то не звучит.

 gel

link 3.04.2007 15:34 
http://www.sciencelab.com/page/S/PVAR/23608/65-121072
Всё-таки мешки для биологически опасных отходов, я думаю.

 Shumov

link 3.04.2007 15:41 
Или "пластиковые пакеты со знаком "биологическая опасность".

 Martovski_V

link 3.04.2007 16:08 
Ладно, пишу предложение:

When Bear came to tell him that Ginny's body had been found raped and dismembered in a creek six miles from his house, that her remains had required three biohazard bags to depart the scene, that they were currently sprawled on a pathologist's slab awaiting further probing...
Ну так что, "потребовалось три мешка для биологически опасных отходов, чтобы вывезти останки с места преступления"???

 Shumov

link 3.04.2007 16:25 
потребовалось три пластиковых мешка

 summertime knives

link 3.04.2007 16:41 
да, биология здесь лишняя

 Martovski_V

link 3.04.2007 18:40 
Ок, пластик в самый раз, спасибо!
В России, как я понимаю, нет аналога... наших усопших в простынку заворачивают.

 

You need to be logged in to post in the forum