Subject: Опять с Родами проблема .Помогите !! Пожалуйста, помогите перевести.the forces of labor will dilate a ripe cervix Выражение встречается в следующем контексте: Usually the forces of labor will dilate a ripe cervix but labor will open the path of least resistance, which in a few cases will be the previous uterine incision. Помогите перевести это предложение, а то я уже всю голову себе сломал, ну, ладно если бы я еще акушером был ,тогда еще понятно, но я не акушер (( Заранее спасибо |
обычно при схватках готовая к родам шейка матки раскрывается... я тоже не акушер, но как-то вот так, видимо, надо переводить. |
Да ладно жаловаться, у вас отличный текст. Всяко лучше нудятины, которой иногда приходится заниматься. Обычно под действием родовых сил происходит расширение (канала) созревшей шейки матки, но роды идут по пути наименьшего сопротивления, и в некоторых случаях этим путем может оказаться место ранее выполненного разреза матки. |
2George 1 Спасибо за вариант !! |
да, серега тоже отлично сказал |
2 George 1 а откуда это вы так точно перевели-то ? Прям здорово ! Тоже так хочу научиться !! |
он акушер))) |
серега, блин ,точно , наверное он акушер !! ))) |
Да ну вас... Серега, почто дезу гонишь? |
2George 1 не ну тогда , как у вас так получилось здорово перевести , если вы не акушер , то кто тогда ?)) |
вообще-то он кардиолог, а это - так, хобби.)) "вообще-то я эндокринолог" (с) мимино |
Правильно акушЁр. Надеюсь, роды пройдут успешно, все останутся живы, в том числе и он. |
Alcamp, если можно, пришлите мне Ваш текст (на английском). Меня эта тема очень интересует по личным мотивам. |
Susan, по-моему, вот он, этот текст: http://www.midwiferytoday.com/articles/vbacprimer.asp Во всяком случае, часть. Предложение совпадает дословно. |
2George а вы правы он оттуда с этой ссылки , блин как вы догадались-то и как нашли ? |
George1, спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |