DictionaryForumContacts

 Alcamp

link 2.04.2007 17:03 
Subject: Опять с Родами проблема .Помогите !!
Пожалуйста, помогите перевести.
the forces of labor will dilate a ripe cervix

Выражение встречается в следующем контексте: Usually the forces of labor will dilate a ripe cervix but labor will open the path of least resistance, which in a few cases will be the previous uterine incision.

Помогите перевести это предложение, а то я уже всю голову себе сломал, ну, ладно если бы я еще акушером был ,тогда еще понятно, но я не акушер ((

Заранее спасибо

 серёга

link 2.04.2007 17:13 
обычно при схватках готовая к родам шейка матки раскрывается...

я тоже не акушер, но как-то вот так, видимо, надо переводить.

 George1

link 2.04.2007 17:16 
Да ладно жаловаться, у вас отличный текст. Всяко лучше нудятины, которой иногда приходится заниматься.

Обычно под действием родовых сил происходит расширение (канала) созревшей шейки матки, но роды идут по пути наименьшего сопротивления, и в некоторых случаях этим путем может оказаться место ранее выполненного разреза матки.

 Alcamp

link 2.04.2007 17:18 
2George 1 Спасибо за вариант !!

 George1

link 2.04.2007 17:19 
да, серега тоже отлично сказал

 Alcamp

link 2.04.2007 17:21 
2 George 1 а откуда это вы так точно перевели-то ? Прям здорово ! Тоже так хочу научиться !!

 серёга

link 2.04.2007 17:24 
он акушер)))

 Alcamp

link 2.04.2007 17:25 
серега, блин ,точно , наверное он акушер !! )))

 George1

link 2.04.2007 17:28 
Да ну вас...

Серега, почто дезу гонишь?

 Alcamp

link 2.04.2007 17:30 
2George 1 не ну тогда , как у вас так получилось здорово перевести , если вы не акушер , то кто тогда ?))

 серёга

link 2.04.2007 17:43 
вообще-то он кардиолог, а это - так, хобби.))

"вообще-то я эндокринолог" (с) мимино

 Makarych

link 2.04.2007 18:14 
Правильно акушЁр. Надеюсь, роды пройдут успешно, все останутся живы, в том числе и он.

 Susan

link 3.04.2007 4:58 
Alcamp, если можно, пришлите мне Ваш текст (на английском). Меня эта тема очень интересует по личным мотивам.

 George1

link 3.04.2007 5:06 
Susan, по-моему, вот он, этот текст:
http://www.midwiferytoday.com/articles/vbacprimer.asp

Во всяком случае, часть. Предложение совпадает дословно.

 Alcamp

link 3.04.2007 11:48 
2George а вы правы он оттуда с этой ссылки , блин как вы догадались-то и как нашли ?

 Susan

link 4.04.2007 5:13 
George1, спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum