Subject: оптимальныи образом Подскажите, пожалуйста, как более официально оформить письмо. Я имею в виду вводные фразы и предложения,типа:Мы всегда рассматривали и рассматриваем XXX как нашего стратегического партнера... Руководствуясь этими принципами, мы и в данном случае сумели найти... В рамках нашего партнерства, мы свою очередь ожидали, что вы.... С другой стороны, мы не можем не признать, что нами была допущена серьезная ошибка... Поэтому, а также из уважения к нашим партнерским отношениям, мы провели ... и еще: сориентировать нашу работу оптимальным образом для удовлетворения ожиланий клиента...- coordinate our work accordingly to optimize the fulfillment of the Client’s wishes ??? У меня есть и другие свои варианты, но они мне кажутся несколько громоздкими, и делают предложения слишком тяжелыми.... Спасибо за помощь :)))) |
to optimize our work for client's expectations satisfaction IMHO |
We have always looked at/regarded and will continue to look at/regard XXX as our strategic partner ... Guided by/sticking/adhering to these principles we have been able to find Being partners we in our turn expected that you would.... On the other hand/conversely we cannot fail to recognize that we have made a grave/serious mistake/fault/miscalculation... Therefore, out of respect to our partnership relationship we have undertaken... coordinate our effort/activities in the most satisfactory/efficient manner to ensure that customer’s expectations are met /fulfilled/as would be best suited to [accommodating] customer’s expectations. |
|
link 2.04.2007 12:01 |
to streamline our work to meet the customer's expectations |
2 city girl: i have a slighltly different opinion about the foll. 2 sentences: В рамках нашего партнерства, мы свою очередь ожидали, что вы....: adhering to our previous agreements we expected the other party to... maybe i'm wrong, but i just find 'Being partners we in our turn expected' a bit weird and Поэтому, а также из уважения к нашим партнерским отношениям, мы провели ...due to our previous partnership agreements... but maybe it's just the matter of taste |
No, it's fair. Besides, I have no solid context from which to proceed with adequate translation, only bits and scraps of phrases. Perhaps it would be better to translate **из уважения к нашим партнерским отношениям** like this: ...with due regard to the history of our amiable partnership relations.. |
Funny, I got my statement out under chip. Perhaps, our we clashed on the way in. |
You need to be logged in to post in the forum |