DictionaryForumContacts

 tatu

link 2.04.2007 11:12 
Subject: оптимальныи образом
Подскажите, пожалуйста, как более официально оформить письмо. Я имею в виду вводные фразы и предложения,типа:

Мы всегда рассматривали и рассматриваем XXX как нашего стратегического партнера...

Руководствуясь этими принципами, мы и в данном случае сумели найти...

В рамках нашего партнерства, мы свою очередь ожидали, что вы....

С другой стороны, мы не можем не признать, что нами была допущена серьезная ошибка...

Поэтому, а также из уважения к нашим партнерским отношениям, мы провели ...

и еще: сориентировать нашу работу оптимальным образом для удовлетворения ожиланий клиента...- coordinate our work accordingly to optimize the fulfillment of the Client’s wishes ???

У меня есть и другие свои варианты, но они мне кажутся несколько громоздкими, и делают предложения слишком тяжелыми.... Спасибо за помощь :))))

 Guatemala

link 2.04.2007 11:23 
to optimize our work for client's expectations satisfaction
IMHO

 city girl

link 2.04.2007 11:32 
We have always looked at/regarded and will continue to look at/regard XXX as our strategic partner ...

Guided by/sticking/adhering to these principles we have been able to find

Being partners we in our turn expected that you would....

On the other hand/conversely we cannot fail to recognize that we have made a grave/serious mistake/fault/miscalculation...

Therefore, out of respect to our partnership relationship we have undertaken...

coordinate our effort/activities in the most satisfactory/efficient manner to ensure that customer’s expectations are met /fulfilled/as would be best suited to [accommodating] customer’s expectations.

 freelancer_06

link 2.04.2007 12:01 
to streamline our work to meet the customer's expectations

 oxa

link 2.04.2007 12:49 
2 city girl:
i have a slighltly different opinion about the foll. 2 sentences:
В рамках нашего партнерства, мы свою очередь ожидали, что вы....:
adhering to our previous agreements we expected the other party to...
maybe i'm wrong, but i just find 'Being partners we in our turn expected' a bit weird
and Поэтому, а также из уважения к нашим партнерским отношениям, мы провели ...due to our previous partnership agreements...
but maybe it's just the matter of taste

 chip

link 2.04.2007 13:08 
No, it's fair. Besides, I have no solid context from which to proceed with adequate translation, only bits and scraps of phrases.

Perhaps it would be better to translate **из уважения к нашим партнерским отношениям** like this: ...with due regard to the history of our amiable partnership relations..

 city girl

link 2.04.2007 13:36 
Funny, I got my statement out under chip. Perhaps, our we clashed on the way in.

 

You need to be logged in to post in the forum