Subject: украинско-русская транслитерация Поделитесь ссылочкой на официальные правила транслитерации с украинского на английский, ато сотрудники любимой компании никак не могут смириться с вариантами написания их на английском на визитках ((((Спасибо! |
UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE --------------------------------------------------------------------------- On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). --------------------------------------------------------------------------- * Use of the approved system is not mandatory for the transliteration of foreign names into Ukrainian. * Transliteration should be made directly between Ukrainian and English without the use of any intermediary languages. * Decision 9 9, in accordance with the Legal Terminology Commission s express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts. * For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L'viv' as 'Lviv,' etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional' forms may be shown in parentheses after the official form: 'Dnipro (Dnieper).' * In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon transliteration into English. --------------------------------------------------------------------------- Ukrainian English letter letter Note Example А А - Алушта - Alushta Б B - Борщагівка - Borschahivka В V - Вишгород - Vyshhorod Н-in most cases, gh Г H, gh - when recreating Гадяч - Hadiach;Згорани - the combination Zghorany “зг” Ґ G - Ґалаґан - Galagan Д D - Дон - Don Е E - Рівне - Rivne Ye - at the Є Ye, ie beginning of words, Єнакієве - іе - in other Yenakiieve;Наєнко - Naienko positions Ж Zh - Житомир - Zhytomyr З Z - Закарпаття - Zakarpattia И Y - Медвин - Medvyn I I - Iршава - Irshava Yi - at the Їжакевич - Ї I beginning of words, Yizhakevych;Кадіївка - і - in other positions Kadiivka Y - at the Й Y, i beginning of words, Йосипівка - Yosypivka;Стрий і - in other - Stryi positions К K - Київ - Kyiv Л L - Лебедин - Lebedyn М M - Миколаїв - Mykolaiv Н N - Ніжин - Nizhin О O - Одеса - Odesa П P - Полтава - Poltava Р R - Ромни - Romny С S - Суми - Sumy Т T - Тетерів - Teteriv У U - Ужгород - Uzhhorod Ф F - Фастів - Fastiv Х Kh - Харків - Kharkiv Ц Ts - Біла Церква - Bila Tserkva Ч Ch - Чернівці - Chernivtsi Ш Sh - Шостка - Shostka Щ Sch - Гоща -Hoscha Ь ‘ (see commentary) Русь - Rus’; Львів - L’viv Yu - at the Ю Yu, iu beginning of words, Юрій - Yurii;Крюківка - iu - in other Krukivka positions Ya - at the Я Ya, ia beginning of words, Яготин - Yahotyn;Iчня - іа - in other Ichnia positions ‘ (apostrophe) “ (see commentary) Знам’янка - Znamianka --------------------------------------- Verkhovna Rada Internet team Comments: webmaster@Alpha.rada.kiev.ua А почему же Вы пишете украинско-русская? |
украинско-английская конечно... спасибо |
К сожалению, форматирование таблицы не сохранилось. В ней 4 колонки: Ukrainian letter, English letter, Note, Example Надеюсь, разберётесь. |
Прекрасно. Для правильного отображения кириллицы следует установить кодировку Сyrillic (Windows). |
You need to be logged in to post in the forum |