DictionaryForumContacts

 iren121

link 1.04.2007 15:03 
Subject: украинско-русская транслитерация
Поделитесь ссылочкой на официальные правила транслитерации с украинского на английский, ато сотрудники любимой компании никак не могут смириться с вариантами написания их на английском на визитках ((((

Спасибо!

 Makarych

link 1.04.2007 15:13 
UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE
---------------------------------------------------------------------------
On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was
adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9).
---------------------------------------------------------------------------
* Use of the approved system is not mandatory for the transliteration of
foreign names into Ukrainian.
* Transliteration should be made directly between Ukrainian and English
without the use of any intermediary languages.
* Decision 9 9, in accordance with the Legal Terminology Commission s
express authority, is binding only for the transliteration of
Ukrainian names in English in legislative and official acts.
* For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the
city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L'viv' as 'Lviv,'
etc. Also included is a short list of official spellings for
miscellaneous terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea'
(as opposed to 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain
cases, 'traditional' forms may be shown in parentheses after the
official form: 'Dnipro (Dnieper).'
* In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon
transliteration into English.
---------------------------------------------------------------------------
Ukrainian English
letter letter Note Example
А А - Алушта - Alushta
Б B - Борщагівка - Borschahivka
В V - Вишгород - Vyshhorod
Н-in most cases, gh
Г H, gh - when recreating Гадяч - Hadiach;Згорани -
the combination Zghorany
“зг”
Ґ G - Ґалаґан - Galagan
Д D - Дон - Don
Е E - Рівне - Rivne
Ye - at the
Є Ye, ie beginning of words, Єнакієве -
іе - in other Yenakiieve;Наєнко - Naienko
positions
Ж Zh - Житомир - Zhytomyr
З Z - Закарпаття - Zakarpattia
И Y - Медвин - Medvyn
I I - Iршава - Irshava
Yi - at the
Їжакевич -
Ї I beginning of words, Yizhakevych;Кадіївка -
і - in other
positions Kadiivka
Y - at the
Й Y, i beginning of words, Йосипівка - Yosypivka;Стрий
і - in other - Stryi
positions
К K - Київ - Kyiv
Л L - Лебедин - Lebedyn
М M - Миколаїв - Mykolaiv
Н N - Ніжин - Nizhin
О O - Одеса - Odesa
П P - Полтава - Poltava
Р R - Ромни - Romny
С S - Суми - Sumy
Т T - Тетерів - Teteriv
У U - Ужгород - Uzhhorod
Ф F - Фастів - Fastiv
Х Kh - Харків - Kharkiv
Ц Ts - Біла Церква - Bila Tserkva
Ч Ch - Чернівці - Chernivtsi
Ш Sh - Шостка - Shostka
Щ Sch - Гоща -Hoscha
Ь ‘ (see commentary) Русь - Rus’; Львів - L’viv
Yu - at the
Ю Yu, iu beginning of words, Юрій - Yurii;Крюківка -
iu - in other Krukivka
positions
Ya - at the
Я Ya, ia beginning of words, Яготин - Yahotyn;Iчня -
іа - in other Ichnia
positions
‘ (apostrophe) “ (see commentary) Знам’янка - Znamianka
---------------------------------------
Verkhovna Rada Internet team
Comments: webmaster@Alpha.rada.kiev.ua

А почему же Вы пишете украинско-русская?

 iren121

link 1.04.2007 15:19 
украинско-английская конечно... спасибо

 Makarych

link 1.04.2007 15:35 
К сожалению, форматирование таблицы не сохранилось. В ней 4 колонки:
Ukrainian letter, English letter, Note, Example

Надеюсь, разберётесь.

 iren121

link 1.04.2007 15:43 

 Makarych

link 1.04.2007 16:32 
Прекрасно. Для правильного отображения кириллицы следует установить кодировку Сyrillic (Windows).

 

You need to be logged in to post in the forum