Subject: Vopros tot zhe Dear tranlsators!does anyone know the translation made by A Shaw "The Woes of Wit"? I really would like to have his version of "Sluzhit by rad, prisluzhivat toshno" Premnogo blagodarna. Inna |
Все предельно просто: Надо залезть в Гугл, ввести в стороку поиска название пьесы на англ., найти ее полный перевод на англ (если таковой существует), найти место, где Чацкий это произносит, с наслаждением скопировать, сказать себе "ай да я, ай да молодец!" и поделиться своей победой с коллегами по мультитрановскому форуму :-)) |
See also: Translation by Mary Hobson of Gore ot uma [Too clever for comfort or The misfortunes of a thinking man] by Aleksandr Sergeyevich Griboyedov(1795-1829). Mary Hobson's translation won a bi-centenary prize for the best translation of the play awarded by the Griboyedov Prize Trust in 1996. -http://www.aim25.ac.uk/cgi-bin/search2?coll_id=5937&inst_id=58 There's also Alec Vagapov's tr-n entitled Woe From Wit and to be found at: zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/woe.shtml (full text) |
A.Vagapov: I'd love to serve, Servility is what I hate. ActII, Scene II Thank you very much, dear people! |
You need to be logged in to post in the forum |