DictionaryForumContacts

 Inna60

link 22.11.2004 13:45 
Subject: Vopros tot zhe
Dear tranlsators!
does anyone know the translation made by A Shaw "The Woes of Wit"? I really would like to have his version of "Sluzhit by rad, prisluzhivat toshno"
Premnogo blagodarna.
Inna

 kondorsky

link 22.11.2004 14:29 
Все предельно просто: Надо залезть в Гугл, ввести в стороку поиска название пьесы на англ., найти ее полный перевод на англ (если таковой существует), найти место, где Чацкий это произносит, с наслаждением скопировать, сказать себе "ай да я, ай да молодец!" и поделиться своей победой с коллегами по мультитрановскому форуму :-))

 Кунделев

link 22.11.2004 15:46 
See also:
Translation by Mary Hobson of Gore ot uma [Too clever for comfort or The misfortunes of a thinking man] by Aleksandr Sergeyevich Griboyedov(1795-1829). Mary Hobson's translation won a bi-centenary prize for the best translation of the play awarded by the Griboyedov Prize Trust in 1996. -http://www.aim25.ac.uk/cgi-bin/search2?coll_id=5937&inst_id=58

There's also Alec Vagapov's tr-n entitled Woe From Wit and to be found at: zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/woe.shtml (full text)

 Inna60

link 22.11.2004 18:46 
A.Vagapov: I'd love to serve, Servility is what I hate.
ActII, Scene II

Thank you very much, dear people!
You are just wonderful!
I've been always saying that.
Inna

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo