DictionaryForumContacts

 Inna60

link 22.11.2004 13:45 
Subject: Vopros tot zhe
Dear tranlsators!
does anyone know the translation made by A Shaw "The Woes of Wit"? I really would like to have his version of "Sluzhit by rad, prisluzhivat toshno"
Premnogo blagodarna.
Inna

 kondorsky

link 22.11.2004 14:29 
Все предельно просто: Надо залезть в Гугл, ввести в стороку поиска название пьесы на англ., найти ее полный перевод на англ (если таковой существует), найти место, где Чацкий это произносит, с наслаждением скопировать, сказать себе "ай да я, ай да молодец!" и поделиться своей победой с коллегами по мультитрановскому форуму :-))

 Кунделев

link 22.11.2004 15:46 
See also:
Translation by Mary Hobson of Gore ot uma [Too clever for comfort or The misfortunes of a thinking man] by Aleksandr Sergeyevich Griboyedov(1795-1829). Mary Hobson's translation won a bi-centenary prize for the best translation of the play awarded by the Griboyedov Prize Trust in 1996. -http://www.aim25.ac.uk/cgi-bin/search2?coll_id=5937&inst_id=58

There's also Alec Vagapov's tr-n entitled Woe From Wit and to be found at: zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/woe.shtml (full text)

 Inna60

link 22.11.2004 18:46 
A.Vagapov: I'd love to serve, Servility is what I hate.
ActII, Scene II

Thank you very much, dear people!
You are just wonderful!
I've been always saying that.
Inna

 

You need to be logged in to post in the forum