Subject: difinitize busin. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Скорее всего не difinitize, а definitize от слова definite - определённый, конкретный В этом случае Правительство не конкретизировало свои поручения до присвоения награды. |
Правильная поправка в английском. По-моему тоже должно быть definitize, хотя в оригинале было именно difinitize. В отношении перевода. Это чисто контрактная терминологогия. Здесь идет речь о присуждении или размещении целевых заказов (task orders award), поэтому «конкретизировать» в этом случае, мне кажется, не совсем подходит. Может я не прав? |
You need to be logged in to post in the forum |