Subject: "письмо все-таки перевел компьютер" Подскажите, пожалуйста, как перевести "все-таки" в предложении "Кажется, одно из моих писем все-таки перевел компьютер и, я думаю, ты сразу увидела разницу в переводе"Можно сказать так? - "If I'm not wrong, one of my letters was jolly well translated by a computer program..." Заранее спасибо)). |
Я бы все таки начал с "It seems that" а так - оч. даже иронично |
Ээээ... ирония в мои планы не входила(( А как бы ее устранить, не подскажете?))) |
btw, i guess the previous letter was...? |
after all здесь будет самым близким соответствием для "все-таки". Напр.: it seems one of my letters was translated by computer after all это более нейтрально, возможно толкование: после некоторых раздумий я пришел к выводу, что одно из моих писем... и т.д. В то время как сост. нар. jolly well будет уместным, если человек, к которому обращено это высказывание, оспаривает факт компьютерного перевода. Разговорность оборота придает всему выражению более насыщенную эмоц. окраску. Что-то навроде: "Как вы там ни крутите, но одно из моих писем..." или "Что бы вы там ни говорили, но... " имхо |
i'd say One of my letters looks pretty much like machine-translated after all, which i think would have caught your eye at once. |
One letter appears to have been translated by computer. It looks like translation of one of the letters has been computer-aided The text in one of the letters has telltale signs of computer-aided translation. |
я все-таки настаиваю на machine-translated во-первых, machine-translated употребляется гораздо чаще. Во-вторых, посмотрите вот этот комментарий из Википедии: Although the two concepts are similar, computer-assisted translation should not be confused with machine translation (MT). In computer-assisted translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which is then edited by the translator, or not edited at all. Difficulties with such unedited output are described at machine translation. |
Спасибо! Вероятно мой дедушка (автор письма) имел в виду что-то вроде "к сожалению, этот вредный компьютер, воспользовавшись тем что рядом не оказалось переводчика-человека, взял и перевел одно из моих писем". Утрирую, конечно, но не очень сильно. Это случай "after all"? Или здесь уже достаточно эмоциональной окраски для "jolly well"? |
|
link 28.03.2007 14:25 |
i think/suspect one of my letters was translated by computer и фсе. лирику, свойственной нам, фтопку |
|
link 28.03.2007 14:30 |
re: "Вероятно мой дедушка (автор письма) имел в виду что-то вроде "к сожалению, этот вредный компьютер, воспользовавшись тем что рядом не оказалось переводчика-человека, взял и перевел одно из моих писем" Вы серьезно? |
2 summertime knives Серьезно... почти.)) Мистицизм и трагизм обусловлен тем, что в глазах моего дедушки компьютер - это что-то, напоминающее телевизор, но при этом оно ДУМАЕТ!!! )) Я уже второй месяц "развлекаюсь" - перевожу переписку своего дедушки с его американской знакомой, с которой они 30 лет не виделись и за это время забыли, он - английский, она - русский.)) |
в таком случае, я полагаю, в ваших интересах вообще выкинуть этот кусок из письма, т.к. он явно компроментирует вас в глазах американской подруги! Вас же дедушка, желая того или нет, фактически обвиняет в недобросовестном выполнении обязанностей переводчика! ;-) |
вот так вот экстралингвистические факторы влияют на перевод! хрестоматийный случай. |
мудрое и оригинальное наблюдение |
чего дразнисси? |
Дедушка негативно относится к попыткам урезать его послания. По крайней мере восстановить справедливость и убрать из письма фразу, что я после окончания педа стала не только учителем нач классов и английского, но еще и квалифицирлованым переводчиком с ентого языка, -мне не дали (( НО я не оставляю попыток ))) |
2 суслик: 8-) Добрая ты... |
2Ashanan: есть во всей этой ситуации что-то неуловимо "десткосадовское". |
в таком случае, советую как-нибудь скруглить этот острый угол, ну, например, написать что-нибудь вроде it seems that the point i was making in one of the previous letters was severely misunderstood by the translator, making the letter on the whole sound a bit weird... или что-нибудь в этом духе ;-) |
|
link 28.03.2007 15:17 |
Смотрю на эту ветку и все-таки не втыкаю: как могло так быть, что дедушка не знал или не видел, КАК переводятся письма? Если имеется в виду, что Вы (Ashanan) переводите, почему дедушка просто не спросит у Вас лично? :)) (ведь от этого зависят варианты перевода) |
Все не так просто как кажется на первый взгляд.)) Сначала дедушка сказал, что будет переводить свои письма сам. Но быстро понял, что не сумеет. Тогда моя мать (его дочь), уверенная, что компьютер может все, одно его письмо перевела промтом и отправила. И лишь после того, как их с компьютером заклинило на переводе ответного письма, наконец догадались обратиться ко мне (все действующие лица живут в разных городах). И отлично дедушка знал, что за зверь перевел то его письмо, понятия не имею, зачем он написал "кажется" - для красоты наверное... |
translator wasn't available for my last letter, so we used a software istead, I guess u've noticed that? |
|
link 28.03.2007 15:35 |
Правильнее бы тогда было сказать "Получилось так, что одно из писем было переведено компьютером..." А мы тут мучаемся, панимаишь ли... It so happened that... и after all не очень уместен получается, т.к. преполагает какие-то усилия, предысторию и т.д. Вообще, и в правду детский сад... |
|
link 28.03.2007 15:37 |
Ashanan, "кажется" еще туда-сюда. а вот зачем он сказал "все-таки" - это вопрос! |
Ну..ну да.. детский сад... ну так получилось... Я не хотела, правда... Всем добрым людям, которые помогали мне и моему дедушке и ничем в меня не запустили - Спа-си-ба!!! |
You need to be logged in to post in the forum |