Subject: spinster law Помогите, пожалуйста. Как лучше перевести строку “then Williams, spinster” из свидетельства о разводе? (брак, заключённый между) Ann Smith (then Williams, spinster) Заранее спасибо. |
(ранее Вильямс) или (девичья фамилия Вильямс) имхо |
Читаем Википедию: The term is also of legal use in some places; in the United Kingdom, for instance, until the introduction of the Civil Partnership Act 2004 any woman never previously married was categorised as a "spinster" on a marriage licence, regardless of her age at the time the licence was issued (with a never-married man being listed thereon as a "bachelor"). то есть "девица, незамужняя" |
You need to be logged in to post in the forum |