Subject: перевод имен в финансовых документах formal Подскажите пожалуйста, при переводе накладных, счетов-фактур и т.д. следует ли транскрибировать имена, адрес и названия фирм, если заказчик не выразил по этому поводу никаких пожеланий? Сохранять ли логотипы?
|
простите, а что такое "транскрибировать"? Мне кажется, следует найти бланки счет-фактур на двух языках, соответствующие требованию законодательств обеих стран (т.е. если он требует присутствия логотипа, то да)и сделать перевод на их основе. |
хорошо, допустим, с логотипом так. А что касается "транскрибировать" -графе Получатель писать Кейт Андерсон или Kate Anderson? адрес - Хардгроув стрит, 15, Лос-Анджелес, Калифорния или Hardgrove str. etc.? В русских бланках этого, естетвенно, нет |
мы писали имя по-русски (если это было возможно транскибировать, т.е. имя не было каким-то заковыристым), а адрес по-английски. Не знаю, насколько это было правильно, но у нас в компании делали так. dri2, транскрибировать - это написать русскими буквами английское слово (и наоборот), как оно произносится, а не как написано, т.е. Лэйк, а не Лаке (Lake) |
аха, ясно, я обычно говорила написать на кириллице\на латинице :) Тогда мне тоже кажется стоит оставить Адрес в покое на английском, а имя получателя транскрибировать, хотя адрес, в принципе, простой без боксов можно и его перевести. все же, мне кажeтся, стоит равняться на конечного пользователя, т.е. на каком языке ему привычнее читать данные. |
Так-с, а как лишние ответы удалять? (раз уж просвещаем :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |