Subject: Помогите пожалуйста перевести отрывок из текста econ. It is operated by individuals .People,who would like to form a corporation ,must file for permission in the state where the business will have its headquarters.If approved ,a charter,government document that gives permission to create a corrporation,is granted.
|
Им (?) управляют отдельные лица. Лица, желающие организовать корпорацию, должны подать заявление на получение разрешения в той стране, в которой будет располагаться головной офис компании. При положительном решении выдается документ, содержащий согласие государственного органа на создание корпорации |
Ее функционирование физическими лицами. Лица, имеющие намерение создать компанию, должны подать заявление для получения официального разрешения на учреждение компании в штате (государстве), в котором предполагается открыть центральный офис компании. При получении положительного согласования оформляется устав компании, государственный документ, разрешающий учреждение компании (как юридического лица). |
charter- здесь все-таки не устав, а официальный док-т, дающий разрешение на создание- имхо- т.е. здесь одно и то же слово по-англ. прописали два раза. |
Устав компании - это не гос. документ, а документ, который оформляется самой компанией и потом согласуется с соотв. органами. Charter можно просто опустить и получится: "В случае положительного решения,выдается документ,содержащий согласие гос.органа на создание корпорации". |
city girl Ее функционирование (осуществляется?) физическими лицами |
to segrenata: Ничего здесь не писали два раза. "a charter,government document that gives permission to create a corrporation,is granted" Неужели не видно? - они просто для "особо понятливых" объясняют значение слова "charter" и это свое объяснение выделяют запятыми, чтобы окончательно все сомнения развеять. ЭЛЕМЕНТАРНО |
Вот я и говрю- два раза прописали- charter и government document that gives permission to create a corrporation- в данном контексте присутствует и то, и другое- т.е. одно и то же понятие дважды,только первый раз лопату назвали лопатой, а второй раз объяснили, что сей предмет из себя представляет. На сколько мне известно, упомянутый документ ни чартером ни уж тем более привилегией по-русски не называется.Т.е. ,как не было в вербальной форме выражено, но подразумевалось мной, и как справедливо было предложено Sha, при переводе это слово надо просто пропустить. Короче, все и так понятно, спорить тут не о чем. |
конечно не о чем ... Тем более, что Sha не справедливо предложил(а), а лишь повторил(а) мой вариант... Наверное он(а) знает зачем... |
You need to be logged in to post in the forum |