Subject: team leadership HR Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это, собственно, заголовок. Не очень понятно, как это лучше обозначить по-русски. Заранее спасибо |
Целью данного курса представителей руководящего состава является предоставление обучаемым теоретических знаний и основ необходимых для практического руководства рабочим коллективом в жестких условиях (конкуренции) и улучшения профессиональных навыков управления людьми. |
Может быть только не "представителей руководящего состава", а курс развития навыков лидера? А если на этот курс приглашаются не только руководители? |
Ну уж точно не лидера, а руководителя. Лидеры у нас в политических партиях, неформальные лидеры и т.д. В каждом коллективе или мини-коллективе или рабочей группе - руководитель. Можно упростить формулировку: курс для руководителей (административно-управленческого персонала, руководящих кадров и т.д.). Слово лидер в данном случае стилистически некорректно in my humblest opinion. |
Мне тоже кажется, что здесь лучше употребить "руководство". А насчет заголовка: м.б. "Руководство командой (группой)"? |
Управление персоналом |
Согласна с вами, что "руководитель" более уместно в этом варианте. Но если бы курс был психологическим, то уж "руководитель или руководство" никак не подошли бы, а употреблялось бы именно "лидер". |
Управление персоналом, конечно, звучит хорошо. Но как тогда быть с этим: Management v Leadership? (один из разделов). |
Как угодно. Например, управление производством, производственной деятельностью, бизнесом и т.д. Т.е. кроме аспекта руководства людьми. |
Управление персоналом звучит хорошо, если это HR management. Руководство командой/коллективом/группой - правильно, но Кстати на такой курс могут быть приглашены не только руководители, но и младший менеджерский персонал (руководителей надо из кого-то растить), соответственно "Целью настоящего курса по развитию лидерских качеств является обучение слушателей теоретическим основам и практическим навыкам руководства коллективом в жестких рыночных условиях с целью совершенствования их лидерских качеств и навыков. (именно лидерских, не управленческих) |
Улитка - масло масленное. Не согласна. |
You need to be logged in to post in the forum |