DictionaryForumContacts

 nick2007

link 22.03.2007 13:08 
Subject: сколько взять за послед.перевод на переговорах?
Переговоры контрактные, тематика металлургическая. Я неквалифицированный переводчик, но опытный. Приглашают на устный последовательный перевод. Сколько взять за час ? (Москва)

 gel

link 22.03.2007 13:11 
Я думаю тридцатку грина.

 d.

link 22.03.2007 13:15 
а как это - неквалифицированный, но опытный? старый и дурной?

 justboris

link 22.03.2007 13:16 
Если не совсем секрет, напишите (можно и в личном сообщении) кто клиенты?
(у меня схожая тематика:)

касательно оплаты - можно примерно ориентироваться на ставки агентств, т.е. узнать за сколько агентства предлагают такие услуги и предложить ставки чуть ниже. Например, одно вполне респектабельное бп, которое в прошлом году брало с клиентов $50 (при курсе в 30р.) сейчас берет $70 (правда, возможно по курсу ЦБ).
Мне кажется, что $50/час вполне нормальная цена ;)

 justboris

link 22.03.2007 13:18 
gel,
only for multiple hours (5+)
strictly imho

 Alexander Oshis moderator

link 22.03.2007 13:21 
Поддерживаю Мигеля - от 30
Поддерживаю Бориса - надо узнать, что за клиент (сколько можно с него попросить так, чтобы он был готов дать?).

Я бы еще рекомендовал установить минимум оплаты (например, 30 долл. в час, но оплачивается не менее 2-3-4 часов работы - даже, если Вы поработали всего час).

 gel

link 22.03.2007 13:26 
Всплывал уже подобный тред. Судорога моя (супруга дорогая) срубила сорок тысяч рублей за четыре дня. С девяти и до шести с обедами и кофебрейками. Если дел на часа два-три - соглашусь с Борисом. Если полный день - гнуть полтинник в час - перебор, моя думай. Пусть и не страшно-ужасный, но переборчик.

 серёга

link 22.03.2007 13:37 
надо ж, какой у тебя выраженный судорожный синдром!.. я бы даже сказал - судорожный статус!)

 gel

link 22.03.2007 13:40 
"Ноблесс оближ, — заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан. — Это водка? — слабо спросила Маргарита..."
)))))))))

 Deserad

link 22.03.2007 13:42 
2nick2007
Если переговоры на день, можно оговорить паушальную сумму. Тогда уже не 50 в час. Будет выгодно фирме, и у Вас гарантированая сумма независимо от часов.
Например, порядка 300 у.е.

 Монги

link 22.03.2007 14:11 
150 USD - фикс. И от 300 USD/день

 justboris

link 22.03.2007 15:25 
Монги, даже если 30 минут? ;)

 Монги

link 22.03.2007 15:37 
даже если 5 минут

Дорога+подготовка

 gel

link 22.03.2007 15:49 
Да ну. Вы чего... Пошлют ведь...

 Монги

link 22.03.2007 15:55 
Пошлют - и ... с ними. Моё время дорогого стоит.

На мой памяти из 6 подобных обращений - в 4 случаях согласились.

 justboris

link 22.03.2007 16:05 
хм, ну - будем знать :)
тоже вариант...

 Монги

link 22.03.2007 16:07 
(про Москву!)

"Я думаю тридцатку грина"

Сейчас полтора часа квалифицированного преподавателя английского языка стоят 2000-2500 руб. Почему время квалифицированного переводчика (или, как я, успешно косящего под квалифицированного) должно стоить меньше - не пойму чего-то.

 gel

link 22.03.2007 16:15 
Это такие цены? Что-то не слышал. Хотя я не интересуюсь преподавательством и не езжу на выездные митинги как фрилансер. Сотку долларов за час? Может я отстал от жизни...

 Монги

link 22.03.2007 16:17 
Опытные фрилансеры-преподаватели работают по ставкам чуть ниже средних ставок ком. школ.

 Dimking

link 22.03.2007 16:28 
D.

"а как это - неквалифицированный, но опытный? старый и дурной?"

Вон на Лингве вовсю обсуждается тема гостеприимства, не уподобляйтесь.
Если Вам еще не понятно, то в Вашем дипломе должна быть указана специальность "перевод и переводоведение".
Все остальные - неквалифицированные переводчики. Пускай и опытные.

 gel

link 22.03.2007 16:32 
Я - неквалифицированный. У меня вообще чёрти что в дипломе написано... И неопытный. Доктор, скажите - я жить буду?

 серёга

link 22.03.2007 16:48 
ну...... а вы участкового вызвали?

 Dimking

link 22.03.2007 16:59 
Серега, откачивай его! :-)

Тррщи гусары, разрешите представить свое видение вопроса:

мне кажется, слово "квалифицированный" подразумевает именно квалификацию, образование, степень.
То есть ответом на вопрос "какая у тебя квалификация?" - будет строчка из диплома и прочего документа. Каким бы опытным переводчик (или иной специалист) ни был, у него все равно нет той теоретической базы, которую дают в вузе.
То есть ты приходишь устраиваться на работу, заявляешь, что ты невдолбенный такой переводчик, а по образованию - сантехник. И тебе на это скажут "sorry you do not qualify.."

 Монги

link 22.03.2007 17:01 
backed

 CEO

link 23.03.2007 2:39 
Ник, мой Вам добрый совет - не жадничайте! Если хотите остаться в рынке и заработать, назовите реальную цену. Она зависит от Вашей квалификации (если Вы опытны как юрист, финансист или металлург и уверены, что Вы им нужны, можете называть хоть 100 долл./час - в зависимости от степени важности переговоров).
Но, что-то мне подсказывает, что Вы на таких переговорах бываете нечасто (политкорректно выражаясь), и переговоры зти - предварительные. Поэтому не ломите больше 30, ведь 30 х 8 = 240, а они - вот увидите! - будут предлагать Вам не больше 150 за день. Если Вы их раскрутите хотя бы на 200, это даст Вам возможность заработать и набраться еще большего опыта. А если Вы будете настаивать на 50 долл./час (50 х 8 = 400 в день), Вы не получите ничего, кроме переполняющего Вас чувства гордости от осознания своей крутизны и несгибаемости.

 Alexander Oshis moderator

link 23.03.2007 6:03 
CEO, нет, не только это. Еще на выходе будет пустой кошелек.
"Время, которое у меня есть это деньги, которых у меня нет".

 Deserad

link 23.03.2007 6:18 
2nick2007
А разве опыт переводческой работы не ведет к повышению квалификации? Заблуждаются те, кто говорят о строчках из диплома. Переводчиками (в т.ч.квалифицированными)работают не только те, у кого что-то там вписано в дипломе. Это и педагоги, и филологи... У нас не так много заведений, готовящих переводчиков. Так что смелее и по фиксированной дневной ставке!!!! :)

 Dimking

link 23.03.2007 6:28 
Диззик, сходи на лингво, а? :-)

 Natasha_777

link 23.03.2007 6:49 
Если предполагается 1 (один) переводчик на 8 часов переговоров - то я бы лично ни за какие деньги не пошла :(
Ей-богу, нагрузка колоссальная - особенно если ругаться начнут и говорить все одновременно. Лучше уж письменную халтуру взять и спокойно посидеть на пятой точке за 15-20 долл/стр. Или, вправду, преподаванием заняться: может, и не 100 баксов/час, но 25 долл/45 мин это точно стоит.

 Deserad

link 23.03.2007 6:54 
Dimking, а зачем мне туда ходить? Я не люблю перемен! :)
И разве я с тобой разговаривал сейчас? :)

 Alexander Oshis moderator

link 23.03.2007 8:55 
Наташа
(1) 1 переводчик на 8 часов.
Это суровая правда жизни :о) Нелегко — а кому сейчас легко? Продавцом гораздо тяжелее — там еще и не присядешь...
Главное, чтобы оплачивалось достойно.
(2) начнут говорить одновременно.
Надо заранее выяснить, кто твой principal - и работать только на него.

Это я не поучаю, а так - делюсь небольшим опытом :о)

 Natasha_777

link 23.03.2007 9:24 
Ну это понятно, однако ж труд продавца не так интеллектуален :), и не зависит от его усилий результат обсуждений, скажем, условий контракта на тысячи и млн. долл.

Устный перевод ведь бывает с разным уровнем ответственности, и если это семинар, экскурсия по заводу, отчеты - ставка одна, а если на кону круглые суммы - совсем другая. Тоже надо учитывать. Я для себя уяснила, что шабашить письменно или репетиторством куда спокойнее :)

 bookworm

link 23.03.2007 10:28 
Я думаю, можно попросить 10т. в день, но не съезжать ниже 8т.

 Dimking

link 23.03.2007 10:39 
"И разве я с тобой разговаривал сейчас? :)"

Диззик о строчках из диплома говорил как раз я.
Пойми ты, глупый, "квалифицированный" - это от слова "квалификация", если нет у тебя соответствующей квалификации, то будь ты хоть золотой п**** колпак - тебя не возьмут.
А по тебе получается, что переводчиком не может работать только ленивый, имея за плечами курсы парикмахеров.
Халтурить - да.
Работать - нет.

 Deserad

link 23.03.2007 10:47 
Ты хочешь объяснить мне на пальцах, что такое квалификация, умный Димкинг? Да, я тупой, свосем тупой. И как меня только на работе держат, и не один год:)) Но знаю значение этого слова, у самого имеется диплом с отличием, причем не купленный! :) Русский я тоже знаю, вот, например, мое "глупое" замечание о том, что обращение (Диззик) выделяется запятой - иначе Диззиком будешь ты в твоей фразе, а тебе ведб не хотелось бы: :)
Теперь по существу. Квалификация разумеестя имеет образовательную основу. На спец.отделениях изучают, конечно же, теорию перевода и всяческие его виды. Но гораздо важнее твоя практика, будь ты переводилка или парикмахер. И только практика. Безусловно, при условии лингвистического образования.
Не слишком я примитивно изложил? Но ты парень умный в отличие от меня, поймешь, надеюсь! :)))
На практике очень многие переводчики - выпускники пед. и фил.вузов. Об этом лишь и была речь.

 Монги

link 23.03.2007 11:16 
2Наташа:

1. Или, вправду, преподаванием заняться: может, и не 100 баксов/час, но 25 долл/45 мин это точно стоит."

80-100 USD/ 1.5 часа - выезд (помещение в пределах 10 мин. ходьбы от метро)

40-60 USD/1.5 часа у себя.

 Dimking

link 23.03.2007 11:28 
Deserad

Не хотел тебя ничем зацепить, поверь. Запятая там есть, просто оочень маленькая.

Мы говорили о квалифицированности, а не об опытности.
В-общем, я еще вчера свою тз изложил.

У меня тоже не переводческое образование, но перевод преподавался в течение трех лет, поэтому я считаю - что имею право, хоть и диплом у меня и без отличия себе подобных. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum