Subject: сколько взять за послед.перевод на переговорах? Переговоры контрактные, тематика металлургическая. Я неквалифицированный переводчик, но опытный. Приглашают на устный последовательный перевод. Сколько взять за час ? (Москва)
|
Я думаю тридцатку грина. |
а как это - неквалифицированный, но опытный? старый и дурной? |
Если не совсем секрет, напишите (можно и в личном сообщении) кто клиенты? (у меня схожая тематика:) касательно оплаты - можно примерно ориентироваться на ставки агентств, т.е. узнать за сколько агентства предлагают такие услуги и предложить ставки чуть ниже. Например, одно вполне респектабельное бп, которое в прошлом году брало с клиентов $50 (при курсе в 30р.) сейчас берет $70 (правда, возможно по курсу ЦБ). |
gel, only for multiple hours (5+) strictly imho |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.03.2007 13:21 |
Поддерживаю Мигеля - от 30 Поддерживаю Бориса - надо узнать, что за клиент (сколько можно с него попросить так, чтобы он был готов дать?). Я бы еще рекомендовал установить минимум оплаты (например, 30 долл. в час, но оплачивается не менее 2-3-4 часов работы - даже, если Вы поработали всего час). |
Всплывал уже подобный тред. Судорога моя (супруга дорогая) срубила сорок тысяч рублей за четыре дня. С девяти и до шести с обедами и кофебрейками. Если дел на часа два-три - соглашусь с Борисом. Если полный день - гнуть полтинник в час - перебор, моя думай. Пусть и не страшно-ужасный, но переборчик. |
надо ж, какой у тебя выраженный судорожный синдром!.. я бы даже сказал - судорожный статус!) |
"Ноблесс оближ, — заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан. — Это водка? — слабо спросила Маргарита..." ))))))))) |
2nick2007 Если переговоры на день, можно оговорить паушальную сумму. Тогда уже не 50 в час. Будет выгодно фирме, и у Вас гарантированая сумма независимо от часов. Например, порядка 300 у.е. |
150 USD - фикс. И от 300 USD/день |
Монги, даже если 30 минут? ;) |
даже если 5 минут Дорога+подготовка |
Да ну. Вы чего... Пошлют ведь... |
Пошлют - и ... с ними. Моё время дорогого стоит. На мой памяти из 6 подобных обращений - в 4 случаях согласились. |
хм, ну - будем знать :) тоже вариант... |
(про Москву!) "Я думаю тридцатку грина" Сейчас полтора часа квалифицированного преподавателя английского языка стоят 2000-2500 руб. Почему время квалифицированного переводчика (или, как я, успешно косящего под квалифицированного) должно стоить меньше - не пойму чего-то. |
Это такие цены? Что-то не слышал. Хотя я не интересуюсь преподавательством и не езжу на выездные митинги как фрилансер. Сотку долларов за час? Может я отстал от жизни... |
Опытные фрилансеры-преподаватели работают по ставкам чуть ниже средних ставок ком. школ. |
D. "а как это - неквалифицированный, но опытный? старый и дурной?" Вон на Лингве вовсю обсуждается тема гостеприимства, не уподобляйтесь. |
Я - неквалифицированный. У меня вообще чёрти что в дипломе написано... И неопытный. Доктор, скажите - я жить буду? |
ну...... а вы участкового вызвали? |
Серега, откачивай его! :-) Тррщи гусары, разрешите представить свое видение вопроса: мне кажется, слово "квалифицированный" подразумевает именно квалификацию, образование, степень. |
backed |
Ник, мой Вам добрый совет - не жадничайте! Если хотите остаться в рынке и заработать, назовите реальную цену. Она зависит от Вашей квалификации (если Вы опытны как юрист, финансист или металлург и уверены, что Вы им нужны, можете называть хоть 100 долл./час - в зависимости от степени важности переговоров). Но, что-то мне подсказывает, что Вы на таких переговорах бываете нечасто (политкорректно выражаясь), и переговоры зти - предварительные. Поэтому не ломите больше 30, ведь 30 х 8 = 240, а они - вот увидите! - будут предлагать Вам не больше 150 за день. Если Вы их раскрутите хотя бы на 200, это даст Вам возможность заработать и набраться еще большего опыта. А если Вы будете настаивать на 50 долл./час (50 х 8 = 400 в день), Вы не получите ничего, кроме переполняющего Вас чувства гордости от осознания своей крутизны и несгибаемости. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.03.2007 6:03 |
CEO, нет, не только это. Еще на выходе будет пустой кошелек. "Время, которое у меня есть это деньги, которых у меня нет". |
2nick2007 А разве опыт переводческой работы не ведет к повышению квалификации? Заблуждаются те, кто говорят о строчках из диплома. Переводчиками (в т.ч.квалифицированными)работают не только те, у кого что-то там вписано в дипломе. Это и педагоги, и филологи... У нас не так много заведений, готовящих переводчиков. Так что смелее и по фиксированной дневной ставке!!!! :) |
Диззик, сходи на лингво, а? :-) |
|
link 23.03.2007 6:49 |
Если предполагается 1 (один) переводчик на 8 часов переговоров - то я бы лично ни за какие деньги не пошла :( Ей-богу, нагрузка колоссальная - особенно если ругаться начнут и говорить все одновременно. Лучше уж письменную халтуру взять и спокойно посидеть на пятой точке за 15-20 долл/стр. Или, вправду, преподаванием заняться: может, и не 100 баксов/час, но 25 долл/45 мин это точно стоит. |
Dimking, а зачем мне туда ходить? Я не люблю перемен! :) И разве я с тобой разговаривал сейчас? :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.03.2007 8:55 |
Наташа (1) 1 переводчик на 8 часов. Это суровая правда жизни :о) Нелегко — а кому сейчас легко? Продавцом гораздо тяжелее — там еще и не присядешь... Главное, чтобы оплачивалось достойно. (2) начнут говорить одновременно. Надо заранее выяснить, кто твой principal - и работать только на него. Это я не поучаю, а так - делюсь небольшим опытом :о) |
|
link 23.03.2007 9:24 |
Ну это понятно, однако ж труд продавца не так интеллектуален :), и не зависит от его усилий результат обсуждений, скажем, условий контракта на тысячи и млн. долл. Устный перевод ведь бывает с разным уровнем ответственности, и если это семинар, экскурсия по заводу, отчеты - ставка одна, а если на кону круглые суммы - совсем другая. Тоже надо учитывать. Я для себя уяснила, что шабашить письменно или репетиторством куда спокойнее :) |
Я думаю, можно попросить 10т. в день, но не съезжать ниже 8т. |
"И разве я с тобой разговаривал сейчас? :)" Диззик о строчках из диплома говорил как раз я. |
Ты хочешь объяснить мне на пальцах, что такое квалификация, умный Димкинг? Да, я тупой, свосем тупой. И как меня только на работе держат, и не один год:)) Но знаю значение этого слова, у самого имеется диплом с отличием, причем не купленный! :) Русский я тоже знаю, вот, например, мое "глупое" замечание о том, что обращение (Диззик) выделяется запятой - иначе Диззиком будешь ты в твоей фразе, а тебе ведб не хотелось бы: :) Теперь по существу. Квалификация разумеестя имеет образовательную основу. На спец.отделениях изучают, конечно же, теорию перевода и всяческие его виды. Но гораздо важнее твоя практика, будь ты переводилка или парикмахер. И только практика. Безусловно, при условии лингвистического образования. Не слишком я примитивно изложил? Но ты парень умный в отличие от меня, поймешь, надеюсь! :))) На практике очень многие переводчики - выпускники пед. и фил.вузов. Об этом лишь и была речь. |
2Наташа: 1. Или, вправду, преподаванием заняться: может, и не 100 баксов/час, но 25 долл/45 мин это точно стоит." 80-100 USD/ 1.5 часа - выезд (помещение в пределах 10 мин. ходьбы от метро) 40-60 USD/1.5 часа у себя. |
Deserad Не хотел тебя ничем зацепить, поверь. Запятая там есть, просто оочень маленькая. Мы говорили о квалифицированности, а не об опытности. У меня тоже не переводческое образование, но перевод преподавался в течение трех лет, поэтому я считаю - что имею право, хоть и диплом у меня и без отличия себе подобных. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |