DictionaryForumContacts

 Marya

link 19.11.2004 7:55 
Subject: пополнение уставного фонда
Помогите грамотно перевести на английский язык
пополнение уставного фонда

Это в инвойсе должно стоять: для пополнения уставного фонда

 Stantheman

link 19.11.2004 7:58 
To be placed on the Authorisation Capital of ...
Исправьте, если что.

 leha

link 19.11.2004 8:11 
Имхо, for the authorized fund increase

 Рудут

link 19.11.2004 8:15 
(Additional) contribution to the Charter/Authorized Capital

 _

link 19.11.2004 9:10 
Речь о России, леди и джентльмены. Не увлекайтесь "унихами". Нет "у них" этого. Есть call on shares, но это немного из другой оперы. Use "replenish(ment)" (http://www.bankofengland.co.uk/financialstability/paper9may01.pdf) Банка Англии, однако, выпустила. Авторитет, однако. Also, stick to "the charter capital". Не выпендривайтесь. Ни одна иноюрфирма в Москве этого не делает.

 Рудут

link 19.11.2004 9:34 
Мистер _,

Вы противоречите сами себе: то советуете "унихами" не увлекаться, то приводите в качестве авторитета "Банку Англии".

И IAF (не Ваша, однако), проводившая у нас аудит, и рейтинговые агентства (надеюсь, Fitch Ratings, Moody's и S&P's для Вас авторитеты?) называли ЭТО в отношении нашей организации, устно и письменно, не иначе, как Additional Contribution(s) to the Charter Capital.

Не имею ничего против replenishment, но все же не стоит так безапелляционно отвергать другие варианты.

 _

link 19.11.2004 9:57 
IAF (а это хто? причем тут моя или не моя, не въезжаю), Fitch Ratings, Moody's и S&P's - это ваще хто? Ваша организация - это ваще хто? Законодатели легальной терминологии в России? Вот прям на обоих языках? А может, не они? Вы в юрфирмах спрашивали? Я спрашивал. Мне ответили. Того и держусь. Мне за это деньги платят.

 V

link 19.11.2004 15:15 
Гуглер,... остыньте
:-))
Да якобы Гуглер и не нагревался.

А вот как по-английски скажем "внесение (дополнительных) вкладов" (по ФЗ "Об ООО")? А между тем, "пополнение" вкладами отнюдь не исчерпывается. Скажем, из прибыли можно отчислить на пополнение, из резервного фонда - да мало ли откуда.

 Рудут

link 20.11.2004 9:19 
ok. убедили

 нагревшийся

link 20.11.2004 9:32 
My sincere apologies for using you nick, Гуглер

"(Аdditional) contribution to the Charter/Authorized Capital" - продукт бездарной перекладки русской отчетности первогодками-ассистантами (даже не переводчиками), на который партнеры, устав от бесплодной борьбы, уже просто перестали обращать внимание. Tollmuch, подтвердите, пожалуйста.

 Рудут

link 20.11.2004 9:56 
Ох, извините, в Auditor's report от PriceWaterhouseCoopers так и было написано: Аdditional contributions to the Charter Capital, а соответствующего прим.пер'а о том, что оно было составлено первогодками-ассистантами, не было, где уж было нам, сирым, об этом самим догадаться...

 якобы Гуглер

link 20.11.2004 11:02 
А вы думали, аудиторские заключения (драфты) ПАРТНЕРЫ (или хотя бы менеджеры или директора) пишут? И в PWC, и в DT, и в E&Y? Какие, к черту прим.перы! Хорошо, если там орфографических ошибок нет! Прощелкать бездокументарно приватизированное имущество - раз плюнуть! Нет, не за деньги. Просто ну кто ж знал? Тоllmuch, вы там или нет?

 И

link 21.11.2004 21:09 
Лично мне нравится replenishment.

 Tollmuch

link 22.11.2004 8:31 
Сорри, коллега (уж прям и не знаю, как бы к Вам по имени-то обратиться :-) ), что не смог принять участие в субботу - памперсы наследнику закупал, тоже, знаете ли, надо периодически ;-)

По поводу сабжа - конечно, вряд ли смогу высказаться столь же квалифицированно, как обычно комментирует такие вопросы V, но всеж попробую.... А там, глядишь, и мэтр подтянется - хотя бы чтоб на мои упущения указать ;-) Прошу всех - и просто ищущих информации, и активных критиков - иметь в виду, что все изложенное ниже есть плод моих наблюдений, размышлений и попыток сопоставительного анализа, а потому - полное ИМХО, использовать которое в своей переводческой практике я никого не призываю.

Фраза "(Аdditional) contribution to the Charter/Authorized Capital", есть подозрение, являет собой перевод, строго говоря, не сабжа ("пополнение уставного фонда"), а очень похожего совкизма - "дополнительные взносы в уставный фонд". Я, честно говоря, не вижу, почему бы не перевести именно "пополнение уставного фонда" как [charter] capital increase[s], потому как ИМХО "пополнение" здесь в большинстве этих самых прэктикал пёрпусез будет означать (так же, как и "дополнительные взносы в уставный фонд", кстати) не "восстановление (частично) промотанного уставного фонда до установленных величин", а именно его "увеличение", поскольку средства "уставного фонда", насколько я понимаю, используются лишь в самых крайних случаях. Опять же, если кому оченно хочется сделать свой перевод по форме отличным от творений первогодков-ассистантов, ну напишите "charter capital increase[s] by contributions [in cash] [or in kind]". Опять же charter capital, конечно, и безопаснее, и придает этакий лапотный флэйвор, но в принципе ИМХО перевести "уставный фонд" как "share capital" все ж можно - не будет это понято неправильно, потому что "у них" ИМХО нет противопоставления "акции/паи" применительно к капиталам хоз. обществ. Комментарии специалистов are welcome.

Replenishment - это действительно "пополнение", но ИМХО именно в значении "восстановление израсходованных фондов до установленной величины", и потому к сабжу имеет отношение весьма смутное.

 И

link 22.11.2004 12:46 
Пожалуй, тоже склонюсь к increase, точнее authorized capital increase. Share capital не пойдет, потому что это более широкое понятие, включающее и разные резервы/фонды (формируемые, в том числе, и за счет replenishment посредством переоценки основных фондов, например, или нераспределенной прибыли)

 Tollmuch

link 22.11.2004 13:29 
2И: "более широкое понятие, включающее и разные резервы/фонды (формируемые, в том числе, и за счет replenishment посредством переоценки основных фондов, например, или нераспределенной прибыли)" - это точно share capital? Не [shareholders'] equity?

http://www.pwc.com/Extweb/service.nsf/docid/E260A04CDF6C745B80256C7700445337

 Рудут

link 22.11.2004 13:37 
equity канешна. Капитал + резервы = собственные средства (equity), если грубо

 И

link 22.11.2004 20:45 
Да, невнимательна, малешка сморозила, но, тем не менее, share capital, насколько я помню, складывается из номинала акций и эмиссионной разницы, т.е. это больше уставного фонда. А что касается shareholders' funds, shareholders' equity, просто equity, shareholders' capital, owners' funds и т.д. - это все синонимы понятия "акционерный капитал", складывающегося из уставного фонда, эмиссионной разницы, нераспределенной прибыли и резервов. Но, может, я опять неправа.

 Tollmuch

link 23.11.2004 8:48 
2И: из приведенной ссылки:

There are many types of share capital, including: ordinary shares, preference shares, non-voting shares, redeemable shares and treasury shares. The classification depends on the rights associated with the shares. The holders of share capital are the entity's owners. Shares issued by a group's subsidiaries to persons outside the group are classified as minority interests.

"эмиссионная разница", точнее ее у нас вроде бы скорее принято называть "эмиссионным доходом" (а переводить, по моему скромному разумению, следует как "capital surplus" или "paid-in surplus"), насколько я вот с ходу могу припомнить, в балансах всегда упоминается отдельно от share capital, образуя опять-таки один из элементов [shareholders'] equity. Вас - сугубо ИМХО - путает то, что "акционерный капитал" - это, строго говоря, не "понятие", как Вы написали, а ИМХО лишь один из вариантов перевода понятия [shareholders'] equity :-), которое ИМХО уместнее всего переводить именно как "средства акционеров" или уж "собственные средства", дабы избежать вот такой путаницы. В РСБУ это вроде называется "капитал и резервы" ("уставный капитал" - отдельной строкой), в русском переосмыслении МСФО - по-разному, например, "собственные средства акционеров" (отдельной строкой может выделяться либо "акционерный капитал", либо раздельно "обыкновенные" и "привилегированные акции"). Примерно так.

 И

link 23.11.2004 10:03 
Еще один вариант перевода эмиссонного дохода share premium

 

You need to be logged in to post in the forum