Subject: ОФФ. Надгробное слово машинному переводу См. http://rusinformburo.u0100023.bitrixhost.ru/forum/read.php?FID=13&TID=357
|
Спам. В обоих смыслах. |
|
link 22.03.2007 9:21 |
Десять лет назад нас в МАИК НАУКА-ИНТЕРПЕРИОДИКА насиловали этим делом. Там около сотни журналов, почти всем удалось отбиться, кроме представителей наиболее формализованных дисциплин -- чем больше математики, тем труднее было отбиваться. Мой ответ Чемберлену -- использование DragonNaturallySpeaking. 9-я версия уже знает массу геологических терминов, названий росс. городов и много всего полезного. А вот есть ли у кого-нибудь опыт использования русскоязычных распознавателей речи? ПОДЕЛИТЕСЬ!!!! |
собака лает, слышали? как вариант напугали еже голой ж.. Караван, а именно промт по рынку, идет. а автору статьи не мешало бы для начала осведомиться хотя бы о правильном названии программного продукта. Такое ощущение, что у автора булочку отобрали. Спам. |
ежА, прдон. жывотнайе такойе. :) |
Крел |
не бейте меня, пожалуйста, ногами. Мое мнение: лет через ...цать профессия переводчика, конечно, не вымрет, но очень здорово видоизменится и, в абсолютном количественном выражении, спрос на неё очень здорово упадет. НТР и всё такое... |
Монги,помятуя о Вашей пламенной любви к профессии переводчика, позволю себе спросить: Вы всё ещё продолжаете этим самым переводчиком работать? Я уж думал, Вы давно переквалифицировались. |
Если будете бить, то и меня заодно - этим продуктом уже торгуют. и довольно успешно, открыто (а некоторые - закрыто) предлагая дешевую халтуру. Так что посмотрим кто кому гвоздь куда забьет - автор статьи машинному переводу или наоборот. |
|
link 22.03.2007 10:28 |
Вы, Монги, как-то однобоко смотрите на проблему. Такие вещи надо рассматривать в комплексе. НТР действительно меняет технологию работы, но ведь меняются и люди. Технологии совершенствуются, а вот люди в большинстве случаев - наоборот. Допустим, ПРОМТ рано или поздно (вернее, очень поздно) сможет создать что-то путное, но кто будет потребителем этого ПРОМТа? Поколение "роялистов", которые двух слов связать по-русски не могут? Но так они не поймут того языка, который используется в ПРОМТе, тогда как одной из основных задач переводчика является что? - правильно, перевод смысла на языке, понятном заказчику. А вот эту задачу компутер не сможет решить никогда. |
2Аристарх: в процессе 2Димкинг: спасибо 2Янко: "Технологии совершенствуются, а вот люди в большинстве случаев - наоборот". Я закоренелый оптимист и с этим утверждением не согласен. "Одной из основных задач переводчика является что? - правильно, перевод смысла на языке, понятном заказчику. А вот эту задачу компутер не сможет решить никогда." Вот-вот. Более того, в будущем передача смысла останется ЕДИНСТВЕННОЙ задачей переводчика. Именно поэтому "видоизменится и спрос упадет". |
|
link 22.03.2007 10:54 |
2Монги Ну, насчет "видоизменится", это понятно. А вот насчет "упадет"... хмм, не согласен. Как бы вам вот это все покороче объяснить. Ну, во-первых, невозможно грамотно переводить технический текст не разбираясь в техпроцессе. Невозможно переводить текст про теплообменники, если ты не представляешь себе его устройства и для чего, в каких линиях этот теплообменник используется. То же самое с легализом. Невозможно переводить юридический текст, например, с английского на русский и наоборот, если ты не представляешь себе специфику права той или иной страны. То же самое с другими отраслями. Надеюсь, это сомнений не вызывает. И вот тут возникает законный вопрос: какими средствами господа из ПРОМТа надеются обеспечить вот эти вот фоновые знания? За счет сопоставительного анализа? За счет словаря МТ (гы-гы-гы)? Ну-ну. Я тут почитал переводы, сделанные Гуглем - долго ржал. И это только одна сторона проблемы. Вот другая. Я полагаю, что в ближайшем будущем переводчик, наоборот, станет незаменимым специалистом. А что? Собственное машиностроение у нас еще долго будет вылезать из задницы, инженеров у нас мало, квалифицированных рабочих - тоже. Выход один - импортировать станки/технологии и нанимать грамотного переводчика "в теме", который и будет обеспечивать связь между заграничным заказчиком, инженерами и рабочими. Вот так. |
Янко, +1000 |
|
link 22.03.2007 11:27 |
НО: тем не менее второе высшее в нашем деле становится просто необходимостью. Аристарх, у тебя домашний почтовый ящик тот же? |
Только вылезла из одной дискуссии и дала себе слово никуда больше не влезать- не выдержала (видно еще не натешилась радостью от общения с коллегами) 2 Янко. "Технологии совершенствуются, а вот люди в большинстве случаев - наоборот"- вот тут согласна. "Собственное машиностроение у нас еще долго будет вылезать из задницы, инженеров у нас мало, квалифицированных рабочих - тоже. Выход один - импортировать станки/технологии и нанимать грамотного переводчика "в теме", который и будет обеспечивать связь между заграничным заказчиком, инженерами и рабочими"-а вот тут не согласна. Более того, мне кажется, вы сами себе противоречите.В любом случае, описанная вами ситуация- это как раз мой случай. Рассказываю, что происходит в реальности. На все обрудование, которое покупает наш собственник, естественно приходят всяческие manuals.Я по началу старалась их добросовестно переводить. Потом смотрю- дурное это дело. НИКТО ИХ НЕ ЧИТАЕТ!!! В лучшем случае в придачу к машине приезжает человек с завода- изготовителя и непосредственно в цеху объясняет на пальцах "положь колдобину со стороны загагулины и два раза дергани за пимпочку". В худшем- наши сами закрывают глаза, жмут на кнопки и делают ставки "взлетит- не взлетит". Так что ментальность у наших людей неизвестно когда помяняестся, а когда (читай если) это произойдет, непонятно, куда шагнет НТП. Вот такая вот sad story... |
Янко, пиши на NilokayVF@fundeh.org Это рабочий. А домашний-то у меня тот же, но там я уже не живу:-) |
на фрилансеров мож и упадет, а на инхаузеров - нет, имхо |
Но вот с этим, я думаю, никто спорить не будет **Ну, во-первых, невозможно грамотно переводить технический текст не разбираясь в техпроцессе. Невозможно переводить текст про теплообменники, если ты не представляешь себе его устройства и для чего, в каких линиях этот теплообменник используется. То же самое с легализом. Невозможно переводить юридический текст, например, с английского на русский и наоборот, если ты не представляешь себе специфику права той или иной страны. То же самое с другими отраслями. ** segrenata По поводу Ну, не вежде же такие балбесы, как в опасанном Вами случае. |
2 Аристарх "Ну, не вежде же такие балбесы, как в опасанном Вами случае" Очень на это надеюсь!!!:))) |
|
link 22.03.2007 11:46 |
Согласен с segrenata. Знаю пример из африканской жизни. Некоему племени поставлялись боевые самолеты. Сопровождал их переводчик, никакого отношения к авиации не имевший и с очень слабым знанием языка. Он именно на пальцах объяснял тамошним пилотам, за какую пимпочку дергать и т.д. |
"Некоему племени поставлялись боевые самолеты." Простите, а авианосцы им не поставлялись? :-) |
2суслик: LOL:-) ты ведь получаешь второе высшее, да? 2Янко: "И вот тут возникает законный вопрос: какими средствами господа из ПРОМТа надеются обеспечить вот эти вот фоновые знания?" Кхгм... Как бы "это все покороче объяснить"... О! знаю! В два слова: глобализация и стандартизация Наверное не мне Вам объяснять, что та же медицина, например, образца XVII в. - наука сугубо национальная, где единым, кстати говоря, был только язык - латынь. Уже сейчас научный фундамент классической медицины унифицирован практически на 100%. Уверен, в будущем - этот процесс только интенсифицируется и, в итоге, сформируются единые всемирные стандарты, в т.ч. терминологические и языковые. Конечно для разных областей человееской деятельности это справедливо в разной степени. Но общий вектор, на мой взгляд, именно таков. |
|
link 22.03.2007 12:31 |
2 Dimking Этим продуктом довольно успешно торгуют уже лет десять. Как и всевозможными панацеями, особенно в эпохи перемен, при всеобщей невротизации и падкости на нетрадиционные (шарлатанские) средства (лечения, обучения, скатерти-самобранки, сапоги-скороходы и т.д.). И я лет 10 назад побежал, как и все, и купил этот Промт, и как и все долго плевался и жалел о выброшенных деньгах. И таких желающих, как я тогда, ничем не отвадишь никогда. Так что долголетие бизнеса в данном случае не знак его солидности. Еще один яркий пример - "Горыныч". Тоже лет десять на рынке и тоже берут, чтобы тут же выкинуть. |
"Этим продуктом довольно успешно торгуют уже лет десять." Мелко плаваете. Проект был создан еще в начале 80-х. |
Монги, это в списке планов, прикрепленных магнитом на холодильник. |
|
link 22.03.2007 13:00 |
Segrenata в какой-то мере тоже права. Это все потому, что у нас на производстве до сих пор не научились считать деньги. **В худшем - наши сами закрывают глаза, жмут на кнопки и делают ставки "взлетит- не взлетит** - вот поэтому и происходят аварии типа тех, что была на шахте "Ульяновской". Но кстати, переводчик здесь тоже понадобится - хотя бы для того, чтобы перевести материалы экспертизы "почему-не-сработало-импортное-дорогое-промышленное-оборудование-купленное-за-туеву-хучу-бабок-мы-блин-думали-что-оно-вот-а-оно-кааак!" И в этом случае ПРОМТ тоже не поможет - тут надо знать специфику отрасли, нормативную часть и еще дофига всего. Монги: Ээ неет, уважаемый. Двух-то слов тут маловато будет. Речь-то шла о замене человеческого труда машинным (или о замене живого переводчика ПРОМТом). Ну допустим, в медицине научный фундамент унифицирован (хотя это еще тот вопрос), но пойдете ли вы лечиться к роботу? Я так думаю, вы гораздо больше будете доверять живому врачу. И именно поэтому почему-то никто не говорит о замене живого врача на какой-нибудь аппарат, никто не говорит о том, что спрос на профессию врача упадет. Да, сейчас в любой нормальной клинике стоит много нужной аппаратуры, но без участия врача - это просто груда железа. Так же и с переводом. |
Янко: Немножечко передергиваете, по-моему. Прекрасно ж понимаете, что мой пост относился вот к этому Вашему куску: "Невозможно переводить текст про теплообменники, если ты не представляешь себе его устройства и для чего, в каких линиях этот теплообменник используется. То же самое с легализом. Невозможно переводить юридический текст, например, с английского на русский и наоборот, если ты не представляешь себе специфику права той или иной страны. То же самое с другими отраслями. Надеюсь, это сомнений не вызывает. И вот тут возникает законный вопрос: какими средствами господа из ПРОМТа надеются обеспечить вот эти вот фоновые знания". Так вот. Унифицированная/стандартизированная терминология и язык "убивают" необходимость в фоновых знаниях. Вот и всё. |
**Так вот. Унифицированная/стандартизированная терминология и язык "убивают" необходимость в фоновых знаниях. Вот и всё.** Не хочется никого обидеть, но глупость редкая, имхо. |
Да пожалуйста. Дурака фиг обидишь:-) |