Subject: инструментальная топооснова geol. Составление инструментальной топоосновы масштаба 1:5000 - это пункт геологического задания. Я нашел топоосову - "topographic base", но не знаю, подходит ли этот вариант в данном случае и какой будет перевод всего предложения.
|
|
link 22.03.2007 8:10 |
Constructing a 1:5000 scale instrumental topographic base is an item of the Geological Assignment. |
Спасибо! А я "геологическое задание" переводил как "geological objective" - это верный вариант? |
Лучше "задание" переводить как Geological Program(me) |
Спасибо большое, буду исправлять :)) |
|
link 22.03.2007 9:10 |
"Please state the nature of the geological assignment," ............."We have to search the western mountains for any ... home.cogeco.ca/~usspolaris/logs/fumod.html - Всё же канадцы пишут... |
Все зависит от контента конкретного документа. В зависимости от этого "задание" может соответствовать английскому Request, Technical Request, Request for Proposal, Proposal, Assignment, Program, etc., etc. |
|
link 22.03.2007 10:18 |
Мне кажется, в контексте притирки западных компаний к требованиям нашего законодательства относительно стадийности, отчетности, форм документации при геол.-разв. работах, доходящей до того, что в корпоративной переписке уже можно видеть и "geolzadanie", из возможных синонимов всё же лучше выбрать assignment, как (а) наиболее отвечающий букве оригинала и (б) его духу -- Program вы сами себе можете составить, а Assignment вам предлагается исполнить, which is precisely the case в обсуждаемом случае... |
Спасибо всем огромное за разъяснения! |
You need to be logged in to post in the forum |