DictionaryForumContacts

 alex_888

link 22.03.2007 7:53 
Subject: инструментальная топооснова geol.
Составление инструментальной топоосновы масштаба 1:5000 - это пункт геологического задания. Я нашел топоосову - "topographic base", но не знаю, подходит ли этот вариант в данном случае и какой будет перевод всего предложения.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.03.2007 8:10 
Constructing a 1:5000 scale instrumental topographic base is an item of the Geological Assignment.

 alex_888

link 22.03.2007 8:15 
Спасибо! А я "геологическое задание" переводил как "geological objective" - это верный вариант?

 10-4

link 22.03.2007 8:25 
Лучше "задание" переводить как Geological Program(me)

 alex_888

link 22.03.2007 8:41 
Спасибо большое, буду исправлять :))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.03.2007 9:10 
"Please state the nature of the geological assignment," ............."We have to search the western mountains for any ...
home.cogeco.ca/~usspolaris/logs/fumod.html - Всё же канадцы пишут...

 10-4

link 22.03.2007 9:31 
Все зависит от контента конкретного документа. В зависимости от этого "задание" может соответствовать английскому Request, Technical Request, Request for Proposal, Proposal, Assignment, Program, etc., etc.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.03.2007 10:18 
Мне кажется, в контексте притирки западных компаний к требованиям нашего законодательства относительно стадийности, отчетности, форм документации при геол.-разв. работах, доходящей до того, что в корпоративной переписке уже можно видеть и "geolzadanie", из возможных синонимов всё же лучше выбрать assignment, как (а) наиболее отвечающий букве оригинала и (б) его духу -- Program вы сами себе можете составить, а Assignment вам предлагается исполнить, which is precisely the case в обсуждаемом случае...

 alex_888

link 22.03.2007 10:33 
Спасибо всем огромное за разъяснения!

 

You need to be logged in to post in the forum