Subject: обладать правом лицензирования Пожалуйста, помогите перевести выражение "обладать правом лицензирования".Заранее спасибо |
Опять эротика! А где же контекст? |
да так и будет: to have (the) license rights. Во множественном, потому что их обычно несколько (десятки), и все они разные |
При всем уважении к юридической подкованности _ замечу, что его вариант означает "иметь лицензионные права", тогда как, на мой взгляд спрашивают о "to be authorized to issue licenses". Или я не прав? |
Именно так - "иметь право выдавать лицензии". Позвоните в Gowlings Int'l. |
To 10-4: а причем тут эротика? |
Рискну предположить, что сие замечание навеяно тредом про либид, в котором тоже не было коньтексту, вот народ и упражнялся в ассоциациях, все больше про различные либиды... :) |
Такой хороший и приличный форум, а пишут такое, что даже мыши краснеют... |
Раскрасневшаяся от смущения мышь - это ведь так мило... ;-) А вот все-таки те же Гоулинги что написали бы? Есть подозрение - что-нибудь про "responsible for licensing"... |
Вот-вот... В огороде либида, а в Киеве дядька. |
To Tollmuch: :) |
а если речь идет об организации, выдающей лицензии, то Licensing Authority, если, конечно, оно встанет в Ваш контекст |
Во, дошло! Спасибо Рудут :) Mouse, a о каком лицензировании речь-то идет? Какой либо деятельности или использования произведения? |
Речь о деятельности. |
О, ну это просто: to have (ну, чисто для понту, exercise) the power/authority to issue licenses Хотя в российском законодательстве строгий термин как бы двойной: "[специальные] разрешения (лицензии). Однако эта строгость соблюдается исключительно в НПА. Для договора, переписки "license" прокатит. |
You need to be logged in to post in the forum |