DictionaryForumContacts

 Динкин

link 21.03.2007 12:53 
Subject: помогите откорректировать
Помогите откорректировать перевод с английского:

СТАТЬЯ – ОТКАЗ ОТ ПРАВА
Никакая задержка, перерыв, отсрочка или неосуществление прав и полномочий одной из Сторон не должны рассматриваться другой Стороной как отказ от права предъявлять претензии в связи с неисполнением другой Стороной обязательств по настоящему Договору, и не должны препятствовать осуществлению прав и полномочий, предоставляемых данной Стороне настоящим Договором.

Оригинал:
ARTICLE – WAIVER
No delay, time granted, indulgence or failure on the part of either Party to exercise its rights and powers shall be deemed as a waiver of any default by the other Party under this Agreement and shall not preclude such Party from the exercise of its rights and powers under this Agreement.

 

You need to be logged in to post in the forum