Subject: Gore ot uma Hi!Would anyone know the official translation for "Gore ot Uma" by Griboedov? I only need the title and also the words into correct English:" I would like to sever but to wait on, that's what make me sick." Thank you very much. Inna |
Woe from Wit, кажется, был наиболее распространенный вариант на ангельском. But not entirely certain. Перепроверьте |
Gore ot uma, or Misfortune from Intelligence (Eng. trans. by N. Benardaky, 1857). A new English translation of Alexander Griboyedov's The Woes of Wit by Alan Shaw (http://members.aol.com/afrshaw/wow.htm) |
Thank you ver much |
sorry, meant very much |
Gore ot Uma - звучит как какое-то буддистское имя :)) типа Uma Thurman... |
Dear Sable, could you help me with Chatsky's words "sluzhit by rad, prisluzhivat tosho"? Would be good from A Shaw translation. My e-mail to A Shaw came back as the address is invalid. Thank you very mcuh. Inna |
кстати, в Мутране тоже есть вполне официальный вариант. Британника, однако. (с) Wit Works Woe. Да и другие циклопедии тоже этот вариант юзают. Спросите Гугл. В общем, весь вопрос в том, чей перевод брать за основу. |
2pizza, a shto takoje Mutran? i kak ego najti? the fact that is british it doesn't bother me as I am british myself thank you. Inna |
Inna, разрешите ответить за ту-пиццу: Мутран - так он называет Мультитран, на сайте которого Вы сейчас находитесь. |
2pizza, однако. ;) |
Юра, до меня только сейчас дошла игра слов :)) За что ж Вы себя так? :) |
You need to be logged in to post in the forum |