DictionaryForumContacts

 innka

link 18.11.2004 12:47 
Subject: Gore ot uma
Hi!
Would anyone know the official translation for "Gore ot Uma" by Griboedov? I only need the title and also the words into correct English:" I would like to sever but to wait on, that's what make me sick."
Thank you very much.
Inna

 V

link 18.11.2004 13:17 
Woe from Wit, кажется, был наиболее распространенный вариант на ангельском.
But not entirely certain.
Перепроверьте

 sable

link 18.11.2004 15:43 
Gore ot uma, or Misfortune from Intelligence (Eng. trans. by N. Benardaky, 1857).
A new English translation of Alexander Griboyedov's
The Woes of Wit
by Alan Shaw (http://members.aol.com/afrshaw/wow.htm)

 Inna60

link 21.11.2004 16:38 
Thank you ver much

 Inna60

link 21.11.2004 16:39 
sorry, meant very much

 Aiduza

link 21.11.2004 21:46 
Gore ot Uma - звучит как какое-то буддистское имя :)) типа Uma Thurman...

 ja1

link 22.11.2004 11:53 
Dear Sable,
could you help me with Chatsky's words "sluzhit by rad, prisluzhivat tosho"? Would be good from A Shaw translation. My e-mail to A Shaw came back as the address is invalid.
Thank you very mcuh.
Inna

 2pizza

link 22.11.2004 13:34 
кстати, в Мутране тоже есть вполне официальный вариант. Британника, однако. (с) Wit Works Woe. Да и другие циклопедии тоже этот вариант юзают. Спросите Гугл.
В общем, весь вопрос в том, чей перевод брать за основу.

 Inna60

link 24.11.2004 18:41 
2pizza,
a shto takoje Mutran? i kak ego najti? the fact that is british it doesn't bother me as I am british myself
thank you.
Inna

 Aiduza

link 24.11.2004 19:45 
Inna, разрешите ответить за ту-пиццу: Мутран - так он называет Мультитран, на сайте которого Вы сейчас находитесь.

 2pizza

link 25.11.2004 7:58 
2pizza, однако. ;)

 Рудут

link 25.11.2004 8:11 
Юра, до меня только сейчас дошла игра слов :)) За что ж Вы себя так? :)

 

You need to be logged in to post in the forum